读奈达《翻译理论与实践》有感

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

读奈达《翻译理论与实践》有感中图分类号:h059文献标识码:a文章编号:1007-0745(2008)10-00摘要:奈达的翻译理论对翻译界的巨大影响是有目共睹的。他运用现代语言学的理论对翻译中涉及的各个方面的问题进行了全面、系统地研究,为翻译实践提供了科学的理论指导。但在有些方面也存在着一些不足,对语言表达形式的轻视就有一定的片面性。语言形式尽管不如意义重要,也不一定非要把源语的表达形式转换成译语习惯的形式,保留一定的读者可以接受的源语形式也是可以的。关键词:奈达;翻译理论;语言形式在中国翻译界具有巨大影响力的翻译理论除了严复的“信、达、雅”外,想必就是奈达的理论了。自从它传入中国以来,沉寂多年的中国译坛开始活跃起来,中国的翻译工作者感受到了一股异域的翻译理论的春风,精神为之一振,眼界也开阔了,此后的翻译理论与实践便出现了言必称奈达的现象,可见奈达理论的影响之大。奈达的理论属于科学的翻译理论体系,它之所以会在世界范围内有如此大的影响就在于它的科学性。奈达的翻译思想体现在他不同时期的著作中,而最能充分体现他主要,也是较成熟的翻译思想的是《翻译理论与实践》一书。该书从语言学的角度对翻译的过程进行了全面、系统的分析,为翻译实践提供了理论指导。全书共分为八章,前两章主要从大体上概述了翻译中常见的问题,剩下的章节具体论述了翻译的过程,即分析、转换、重组、检测。第一章简要介绍了一些关于翻译的新观点,如翻译的重点从语言形式转向读者反应,这是奈达翻译思想的核心内容。此外,他还认为语言是有共性的,尽管各种语言都有各自的特点,一种语言能表达的事情也能用另一种语言表达。他在第二章提出了动态对等的观点,认为翻译是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是形式,使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应一致,强调了读者在翻译过程中的重要地位。第三章开始论述翻译过程中的第一步——分析,介绍了语法分析的过程,把词从语义角度分成了物体词、活动词、抽象词和关系词来替代传统的语法分类,并提出了七个核心句和五个步骤来分析句子成分,为译者正确理解原文含义提供了科学的理论指导。第四章分析了词的所指意义,指出词会有句法意义和语义意义,不同的词意义中会有相同或相近的部分,也就是说,它们的语义范围会有重和的部分,而且,同一个词在不同的语境中也会有不同的意义。第五章则介绍了词的隐含意义,认为它会受到讲话者、环境和语言背景的影响。另外,发音、单词或词组、语篇和主题都会传达隐含意义。第六章进入到翻译的第二个阶段——转换,认为译者知道太多而忽略读者的水平,想当然地翻译,对本国语言不自信,力图保持源语的神秘感和忽视翻译的本质都会影响转换过程。为了确切传达内容,一些语义上的调整是必要的,这会遇到成语的传达、词的比喻义、中心意义的变化、习惯用语、语义成分的重组和语境等问题。此外,结构上的调整也是必不可少的,可以分为语篇、句子、单词和发音四个层次。第七章介绍重组阶段,分析了不同文化背景中的语言分类、语篇特点及影响译文表达的因素,如口语和书面语的区别、社会背景、语境和方言,并通过分析具体实例对文体的构成、分类和特点进行了细致地描述,另外,还谈到了译者在再现文体时应注意的问题及应有的素质和技能。最后一章是关于测试阶段,首先分析了翻译中常见的译文扩展和压缩问题,接着提出了几种检测译文的方法,充分体现了以读者为中心,重视读者反应的思想。动态对等是奈达翻译理论的核心内容,体现了以译语、读者为中心的翻译思想,这无疑会提高译文的质量。与以前只注重作者的倾向相比,它更加重视译文的效应,即译文的交际作用,符合奈达关于翻译是一种交际活动的交际学观点,不被读者接受的译文可以说是没有意义的。翻译的交际学理论是奈达理论的重要组成部分,是他重视意义和读者的理论依据,对西方乃至世界翻译界都产生了不小的影响。很明显,奈达是主张意译的,认为意义重于形式,为了用最自然的译语准确传达意义,可以牺牲形式。其实,如果有两种译文可供选择,在都准确传达了原文意义的基础上,一种变换了原文形式而符合译语的表达习惯,另一种保留了原文形式,尽管表达方式有些不合译语习惯,但译语读者却完全可以接受,那么,选择后者也未尝不可。请比较下面的译文:(1)thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.译文1:我看到那棵大树,总会想起童年时的情景。译文2:看见那棵大树,总会让我记起童年时的情景。如果按照最自然的、符合中文表达习惯的标准,会认为译文1好,但译文2保留了原文的形式,与英语的表达特点一致,也很可取。这里要说明的是,保留原文形式并不是对自己本国语言不自信,也不是认为原文神圣不可侵犯。首先,保留一定的原文形式可以体现语言的风格。语言的风格会通过选词、谋篇布局和表达方式反映出来,如果为了追求译语的表达习惯而改变了形式,会或多或少地影响语言风格的再现,这一点在文学作品的翻译中尤为突出。例如:(2)“真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’”。(《红楼梦》)译文1:“iknow‘theweatherandhumanlifearebothunpredictable’.”(hawkes译)译文2:“truly,‘stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight’.”(yang译)译文2保留了原文的对仗形式,再现了原文的表达特点,而译文1打破了原文形式,把它译成一个单句,使之符合英语的表达方式,尽管意义准确地传达出来,但中文俗语的风格却被掩盖了,使译文读者少了一个了解中国语言文化的机会。这里值得一提的是,在英译汉时,有些译者为了刻意追求中文的表达习惯,会随意使用汉语特色很浓的四字格成语,这可以说是奈达理论的过度应用。当然,如果应用得当,会起到画龙点睛的作用,否则,不仅会在一定程度上影响原文意思的准确传达,也会影响原文语言风格的再现,起到事半功倍的效果,所以最好慎重使用。其次,保留原文的表达形式可以丰富本国语言。这一点鲁迅已经论述得很清楚了,吸收一些异样的句法不仅能使译语的表达方式更加多样化,还可以了解源语国家的语言文化和思维方式,从而促进文化交流,一石二鸟,何乐而不为呢。一些从英语引进的新句式、新的表达方式正在被我们广泛应用,如“武装到牙齿”、“笑到最后”、“流下鳄鱼泪”等不正是最好的例证。再请看下例:(3)theydaresaynotothesuperpower.译文1:他们敢于反对那个超级大国。译文2:他们敢于对那个超级大国说不。译文2显然更有气势,而且形象、生动,能充分体现西方人简洁、直接的表达特点和思维方式。这一表达方式曾被某知名作者用作书名为《中国可以说不》,既醒目又贴切,使人印象深刻。最自然的表达方式的形成也需要经历一个从不习惯到自然的过程,习惯了也就成自然了,这也是语言发展的过程和规律。最后,读者的理解能力不能低估。有的译者改变原文的形式,采用译语的习惯表达方式是怕读者理解不了原文的意思。其实不然,随着社会的进步和教育水平的提高,读者的知识面得到拓宽,知识水平也有所提高,理解能力自然也会随之加强。而且,国际交流的深化也使读者更容易接受异域文化,这是世界发展的趋势,所以,最好不要剥夺他们吸收新的语言形式的机会,这一点并不违背奈达以读者为中心的原则。请看下例:(4)manycanadianshaveneverreadanewspaperthoughsomenewspapersarefree,becausetheydonotknowtheirabc.译文1:尽管有的报纸免费,许多加拿大人从不看报,因为他们目不识丁。译文2:尽管有的报纸免费,许多加拿大人从不看报,因为他们不懂自己的abc。显然,中国读者未必不懂译文2的意思,况且原文介绍的是西方人的情况,所以译文2才更贴切,而译文1会让人觉得西方人也在识中国的方块字,而且还用了文绉绉的四字成语,与原文简约的风格完全不符。这样看来,原文的形式也不是那么不重要。译语的表达方式不一定非要达到最自然的标准,只要读者可以接受,又不影响意义和语言风格的准确传达就可以尝试。所以,是否可以把奈达关于翻译的定义改为在译语中用最切近、读者又能接受的对等语再现源语的信息。当然,意义还是最重要的,如果保留形式会影响意义的准确传达,也就是说,意义对等和形式对等难以同时达到时,自然可以改变形式,以意义为先。奈达的动态对等理论强调用最自然的译语表达方式传达原文意义,即译文的可懂性,也许更适用于圣经翻译。在文学翻译方面,可能就会有一定的局限性,影响作品文学性和风格的再现,毕竟文学作品的语言形式也会传达一定的意义,表现一定的风格,显然奈达在这方面重视得不够。而且,他对原文中涉及的文化问题采用归化的处理方式,这在一定程度上会阻碍读者了解异国文化,当然,这个问题见仁见智。尽管奈达的理论在某些方面有一些不足,但他对翻译界的贡献是毋庸置疑的。他把现代语言学、交际学和信息论应用于翻译理论研究之中,对翻译过程中的各个方面进行了全面、系统地探讨,为翻译理论研究提供了新的视角,为翻译实践提供了科学的理论指导。参考文献:[1]nida,eugenea.&charlesr.taber.thetheoryandpracticeoftranslation[m].leiden:e.j.brill,1974.[2]谭载喜.翻译学[m].湖北:湖北教育出版社,2000.[3]郭建中.当代美国翻译理论[m].湖北:湖北教育出版社,2000.

1 / 7
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功