第6章汉语词组的英译汉语中的词组很多,翻译的方法也各不相同。本节主要针对的是那些在英译过程中较为常见而又有些难度的汉语词组,包括名词性词组、修饰性词组和四字排比结构三个方面。一、汉语名词性词组的英译处理下面就名词性词组中的修饰语的处理逐一说明:形容词是常见的修饰语,也较为容易掌握,但要注意两点:一要辨析词义,不能用错形容词;二当有多个形容词作修饰语时要正确处理形容词之间的关系。通常是描述性的形容词在前,限制性的形容词在后。如:1、形容词作修饰语淡季额外收费保暖内衣伪劣产品人际交流Low(dull/off/slack)season;extracharge/additionalcharge;thermalunderwear;counterfeitgoods/shoddygoods;interpersonalcommunication2、分词作修饰语固定资产有保留的赞扬全力支持有关部门预定到达时间fixedassets;qualifiedpraise;unqualifiedsupport/fullsupport;thedepartmentsconcerned/relevantauthorities;expectedtimeofarrival/scheduledarrivingtime3、介词短语作修饰语介词短语作修饰语时,通常要放在中心词的后面。如:停留时间成功而持久减肥的奥妙很有背景的人durationofstay;thesecretofsuccessfulandlastingweightloss;amanwithpowerfulemergencies/apersonwithhigh-levelconnections.4、名词作修饰语要注意英语的习惯表达;要注意中心词与修饰语的位置。如:平价商店休闲场所经济作物基础学科人员不足discountstore;leisurefacilities;cashcrop;foundationsubjects/basicsubjects;shortageofstaff/staffshortage5.动词不定式作修饰语动词不定式作修饰语时,要放到中心词的后面。如:即将为众多商家采用的营销战略:amarketingstrategysoontobeadoptedbynumerousbusinesses.6.副词短语作修饰语副词不能单独修饰中心词,而必须同其他成分如形容词或分词共同构成修饰语。如:难以置信的好运气幼稚可笑的问题高收入工作incrediblygoodluck;ridiculouslynaïvequestion;awellpaidjob7.连字符构词作修饰语在职培训售后服务利益集团节能冰箱最新式的设备on-the-jobtraining;after-saleservice;special-interestgroup;energy-efficientrefrigerator;state-of-the-artequipment二、汉语修饰语词组的英译处理汉语中的修饰性词组同英语一样,在句法中也相当活跃。其中定语性词组和状语性词组的种类繁多,没有必要也不可能在这里详细讨论。我们只是选取其中较为重要的散动式定语性词组和散动式状语性词组,在这里略加讨论。从散动式定语性词组和散动式状语性词组的英译处理方法来看,通常将其转化成从句、动词不定式、分词短语和介词短语等,下面逐一举例说明:1、转化为从句1)以上就是我们同意继续进行两岸对话的条件。2)找不找人帮忙的事由你来决定。1)Theafore-saidareconditionsunderwhichwewillagreetocontinuetalksbetweenbothsidesoftheStrait.2)It’suptoyoutodecidewhetherweshouldlookforhelpinghandsornot.2、转化为动词不定式1)为什么人服务的问题,是一个根本的问题,原则的问题。2)皮肤不那么容易受到细菌感染。1)Toserveforwhomisacardinalproblem,amatterofprinciple.2)Skinisnotliabletobeaffectedbybacteria.3、转化为分词或分词短语1)他抽出枪就开始向敌人射击。2)他们扛起铁锹和锄头就下地了。1)Snatchinghisgun,hebegantofireattheenemy.2)Theyleftforthefields,shoulderingspadesandhoes.4、转化为介词短语1)尽管有好多缺点,他是个勤奋的人。2)看见他我就恶心。1)Withallhisshortcomings,heisahard-workingman.2)Ifeelsickatthesightofhim.5、惯用法灵活处理1)她人长得好看,脑子又聪明。2)这件事说起来容易做起来难。1)Sheisasprettyaswise.2)It’seasiersaidthandone.三、汉语四字排比结构的英译处理1、并列关系的英译处理1)形容词+名词a)大峡弯的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。a)ThevalleyoftheGrandBendisfullofmulti-peakedmountains,joinedcanyonsandturbulentwaters.b)我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。b)TheChinesegovernmentstandsreadytofurtherstrengtheneconomiccooperationandtradetieswithotherAsiannationsonthebasisofequality,mutualbenefit,mutualopenness,long-termcooperationandcommonprogress.2)名词或形容词+in+名词a)由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。a)Theinstrumenthasbeenwelcomedbytheusersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.b)这些女式衬衫系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。b)Thesesilkblousesaremadeofpuresilkofbestquality.Theyaremoderateinprice,excellentincraftsmanshipanduniqueindesigns.3)介词短语这里那里,螺号阵阵,渔歌声声;近近远远,红旗飘扬,白帆点点。好一派动人的渔乐图啊!Whatanexcitingsceneofjubilance,withthefishermen’sconchestrumpetingandtheirsongsringinghereandthere,andredflagsflutteringandwhitesailsdottingtheseafarandnear.4)名词性词组a)大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。a)Weshouldvigorouslyfosterthefinespirits,includingdedicationtowork,andofferingconvenienceandfineservicestothemasses.b)防止个人专断和各自为政,反对有令不行、有禁不止。b)Topreventthetendencytomakedecisionsarbitrarilyandgotheirownwayandopposethedefianceofordersandprohibitions.5)动词短语我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。Weshouldemancipateourminds,seektruthfromfactsandworkhardandcreatively.2.含有主从关系的英译处理汉语中有些四字排比结构可能是围绕着其中一个中心进行描述的,在英译的时候,可以将其中的从属部分转化成伴随结构或状语结构。如:1)作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。1)Asia,thelargestcontinentintheworld,isavastlandwithahugepopulation,abundantnaturalresourcesandenormouspotentialfordevelopment.2)岸山屏列,倚天插云,峰回水转,蜿蜒而下……2)…Alongthebanksmountainspiercingthecloudsstoodlikescreen.Andsothemountainsrangedon,sotheriverwounditswaydownstream…另外,有些四字排比结构实际上就是个浓缩的句子,在翻译的时候,可以以其中的主体部分为主语展开,将其他从属部分转化成句子的各个成分。3)自此而下,江面宽阔,水流平缓。一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,包览无遗。3)Downfromhere,theriverbecomeswideandcalm.Ifyoutakealightskiffdownthestream,youwilldrinkinthebeautyalongtheriver.4)大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄无用武之地。4)Somanymenandwomenwithhighideals,worriedandfrustrated,wishedtodosomethingaboutit,onlytofindthat,ableastheywere,theyhadnochancetocarryouttheirideals.3.含有因果关系的英译处理汉语中的四字排比结构有些含有隐性的因果关系,在翻译的时候通常是将表示原因的部分放在前面,将结果部分放在后面,中间用“导致”或“形成”这样的动词连接。如:1)江中多滩,易阻行舟,然而急流澎湃,惊涛轰鸣,气势磅礴。1)Therearemanyhiddenshoalsintheriver,presentingachallengetonavigators.Andthesurgesoftheswiftcurrentandtheroarsoftheterrifyingwavesachievegreatmomentum.2)这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意昂然,一派秀丽景色。2)Wildflowersandoldpinesontheprecipice,withbirdssingingamongthem,formabeautifulscenefulloflifeandvitality.