词组的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Chapter5TheEnglishTranslationofChinesePhrasesbyWangli词组的英译:•词组又称短语,是由词和词组合而成的构句成分。一个词组至少包含两个词,也可包含许多词,数量的多少取决于言/作者的意愿,因此,词组可能具备多层次结构,包含多种关系。•英译短语,首先要认真分析汉语短语的结构和意义及其反映的关系,然后选择意义贴近的英语短语,同时注意词类转换、短语成分顺序的调整以及短语在文本语境中的作用。“会”•座谈会symposium;•博览会expo;•记者招待会pressconference;newsrelease;•人才招聘会jobfair•贸易洽谈会tradefair“表”•履历表Resume•病历表Casehistoryform•时间表Timetable•日程表Schedule•价格表Pricelist“馆”•博物馆museum图书馆library•旅馆hotel宾馆guesthouse•大使馆embassy领事馆consulate•茶馆teahouse饭馆restaurant•理发馆barber’sshop体育馆gymnasium•展览馆exhibitionhall文化馆culturalcenter•美术馆artgallery•科技馆scienceandtechnologycenter/museum•天文馆planetarium•照相馆photostudio“红”红案:dishpreparing红白喜事:weddingsandfunerals红榜:honourroll红包:redpaperbagofreward红茶:blacktea红尘:theworldofmortals红蛋:eggspaintedredforthewholefamilytosharewhenachildisborn红得发紫:veryinfluencial红粉:woman;beauty红光满面:one’sfaceglowingwithhealth;inruddyhealth红火:flourishing红口白牙:rightfromsb.’sownmouth(1)话说短文也许是(2)我的精、气、神都不足吧,不但自己写不出(3)长的东西,我读一本刊物时,也总是挑短的看,不论是小说、散文或是(4)其他的文学形式,最后才看长的。我总觉得,凡是(5)为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了(6)真情实感的。反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地(7)往长里写,结果是即便(8)有一点点的感情,也(9)被冲洗到水分太多淡而无味的地步。当(10)由一个人物,一桩事迹,一幅画面而发生的真情实感,向你袭来的时候,它就象(11)一根扎到你心尖上的长针,(12)一阵卷到你面前的怒潮,你只能用最真切、最简练的文字,才能描绘出(13)你心尖上的那一阵剧痛和(14)你面前的那一霎惊慌!我们伟大的祖国,是有(15)写短文的文学传统的。(16)那部包括上下数千年的《古文观止》,”上起东周,下迄明末,共(17)选辑文章220篇”,有几篇是长的?如杜牧的《阿房宫赋》,韩愈的《祭十二郎》等等,那一篇不是短而充满了真情实感?(18)今人的巴金的《随想录》,也不是(19)一个实例吗?对比与分析:•1.话说短文:AChataboutShortEssays•2.我的精、气、神:myenergies•3.长的东西:anythinglong•4.其他的文学形式:anyotherformsofliterature•5.为了非倾吐不可而写的作品:anythingwrittenwithanirresistibleinnerurgetounbosomoneself•6.真情实感:genuinefeelings•7.往长里写:makehiswritingsunnecessarilylong•8.有一点点的感情:whatlittlefeelingstheycontain•9.被冲洗到水分太多淡而无味的地步:untiltheybecome...inflatedandwishy-washy10.由一个人物,一桩事迹,一幅画面而发生的真情实感,向你袭来的时候:trueemotionsarousedbyaperson,aneventorascene11一根扎到你心尖上的长针:likeapinprickingyourheart12.一阵卷到你面前的怒潮:anangrytidesurgingthreateninglybeforeyou13.你心尖上的那一阵剧痛:theseverepaininyourheart14.你面前的那一霎惊慌:themomentaryfeelingofpaniccausedbytheangrytide15.写短文的文学传统的:itsliterarytraditionofshortessays16.那部包括上下数千年的《古文观止》:AtreasuryofBeatAncientChineseProse...fromaperiodofseveralthousandyearsinancientChina17.选辑文章220篇:withits220essaysselected18.今人的巴金的《随想录》:ACollectionofRadomThoughtsbyBaJin,ourcontemporary19.一个实例:exampleofpithywritingTable1Table2Table3四字词组的英译•四字词组是汉语使用频率最高的一种词组,在修辞学中成为四字格。它由四个汉字组成,结构工整,音韵和谐。它是中国人对偶性性思维的一种表现形式。•英美等西方人虽然也具备平衡队长的审美思维方式,却远不如我们讲究;他们虽然也用重复的手法强调意义,但频率却不及我们。所以,应以四字词组时,也特别注意思维方式的差异,选择恰当技巧。示例•12月,全国人大常委会通过《关于禁毒的决定》,提出“三禁并举,堵源截流,严格执法,标本兼治”的禁毒工作方针。InDecember,theNPCStandingCommitteepassestheDecisiononProhibitionofNarcroticDrugs,proposingapolicyoftripleban(banonsmoking,trafficking,andgrowing)todestroythewholedrugchain.译文突出“三禁并举”,简洁明快,“堵源截流,标本兼治”包含在thewholedrugchain中,“严格执法”的意义已包含在社会文化语境中,因为该方针是“全国人大常委会通过”的。示例•两年免征,三年减半therewillbecompleteexemptionfromincometaxforthefirsttwoyearsand50%exemptionoverthefollowingthreeyears原句用八个字、两个四字词组形成一种节奏,这种节奏在英译文中无法保留,也没有必要保留,所以只需译出指称意义。示例(酒店简介)•酒店简介——AboutUs•交通设施方便快捷,地理位置得天独厚——(Itenjoys)superiorgeographicalposition,easilyaccessiblefromallpartsofthecitywithmoderntranspotations•对外营业——openedforbusiness•建筑面积——aconstructionarea•大小不等、风格迥异——indifferentsizesandstyles•无以伦比——unparalleled•跨越成功——surmountingthepeakofsuccess•健身设施——fitnessfacilities•各方赞誉——highpraisesfromvariousparties示例(住在北京)•严格对称——symmetricallyarranged•甬道相连——connectedbyastonepath•一树金黄——turngolden•富贵气象——(and)arelivelyanddazzling•高敞肃穆——havetallwalls,impartingasenseofsolemnity•雅致精巧——(are)exquisitely(laidout)•栽桃植李——withpeachandplumtrees•修竹摇碧——bambooswayinggracefully汉语四字排比结构的英译1.并列关系的英译1)形容词+名词大峡弯的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。ThevalleyoftheGrandBendisfullofmulti-peakedmountains,joinedcanyonsandturbulentwaters.2)名词或形容词+in+名词由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。Theinstrumenthasbeenwelcomedbytheusersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.汉语四字排比结构的英译3)名词性短语大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。Weshouldvigorouslyfosterthefinespirits,includingdedicationtowork,andofferingconvenienceandfineservicestothemasses.4)动词短语我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。Weshouldemancipateourminds,seektruthfromfactsandworkhardandcreatively.汉语四字排比结构的英译2.含有主从关系的英译处理汉语中有些四字排比结构可能是围绕着其中一个中心进行描述的,在英译的时候,可以将其中的从属部分转化成伴随结构或状语结构。例:作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。Asia,thelargestcontinentintheworld,isavastlandwithahugepopulation,abundantnaturalresourcesandenormouspotentialfordevelopment.汉语四字排比结构的英译3.含有因果关系的英译处理汉语中的四字排比结构有些含有隐性的因果关系,在翻译的时候通常是将表示原因的部分放在前面,将结果部分放在后面,中间用“导致”或“形成”这样的动词连接。例:江中多滩,易阻行舟,然而急流澎湃,惊涛轰鸣,气势磅礴。Therearemanyhiddenshoalsintheriver,presentingachallengetonavigators.Andthesurgesoftheswiftcurrentandtheroarsoftheterrifyingwavesachievegreatmomentum

1 / 21
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功