Catti英语三级笔译2014年5月考试真题英译中AsicebergsintheKayakHarborpopandhisswhilemeltingawaythisremoteArctictownanditsculturearealsodisappearinginachangingclimate.随着位于皮艇港冰山在融化过程中所迸发出的嘶嘶声响,这座人迹罕至的北极小镇格林兰岛纳萨克与其所孕育的文化一道,在气候恶化的当下消亡殆尽。Narsaq’slargestemployerashrimpfactoryclosedafewyearsagoafterthecrustaceansflednorthtocoolerwater.Whereoncetherewereeightcommercialfishingvesselsthereisnowone.纳萨克最大的用工企业是一家虾厂,然而,其在几年前,已破产倒闭。究其原因,则是源于诸如虾兵蟹将的甲壳纲动物纷纷逃窜至北方更为冰冷的水域。这里曾一度千帆过尽,商船遍布;而今,却只有残船孤舟。AsaresultthepopulationhereoneofsouthernGreenland’smajortownshasbeenhalvedto1500injustadecade.Suicidesareup.“Fishingistheheartofthistown”saidHansKaspersen63afisherman.“Lotsofpeoplehavelosttheirlivelihoods.”ButevenaswarmingtemperaturesareupendingtraditionalGreenlandiclifetheyarealsoofferingupintriguingnewopportunitiesforthisstateof57000—perhapsnowheremoresothanhereinNarsaq.造成的恶果便是,作为格陵兰岛南部重镇之一的纳萨克,其人口,在短短的十年光景中,已锐减至1500人。而这点人口,只是先前的一半。相生相伴的是:人口的自杀率也日渐陡增。“捕鱼就是这个小镇的头等大事。”年过六旬有三(63岁)的渔民汉斯•卡斯佩森声称,“诸多人等已无业可务,朝不保夕。”尽管,日益变暖的气候正颠覆着格陵兰人的传统生活方式,然而,气温升高也为这个只有5.7万人口的国家提供了令人为之痴狂的新机遇。而这样的机遇,于纳萨克而言,则显得更加地弥足珍贵。VastnewdepositsofmineralsandgemsarebeingdiscoveredasGreenland’smassiveicecaprecedesformingthebasisofapotentiallylucrativeminingindustry.随着格陵兰岛那广袤的冰盖逐渐消融殆尽,人们发现了蕴藏丰富的新矿产和宝石,这为利润丰厚的采矿业雏形奠定了基石。Oneoftheworld’slargestdepositsofrareearthmetals—essentialformanufacturingcellphoneswindturbinesandelectriccars—sitsjustoutsideNarsaq.作为生产手机、风力涡轮机与电动汽车不可或缺的资源,全球最大的稀土金属矿藏,就坐落在距纳萨克城外不远的地方。(与纳萨克城近在咫尺。)IthaslongbeenknownthatGreenlandsatuponvastminerallodesandtheDanishgovernmenthasmappedthemintermittentlyfordecades.NielsBohrDenmark’sNobelPrize-winningnuclearphysicistandamemberoftheManhattanProjectvisitedNarsaqin1957becauseofitsuraniumdeposits.格陵兰岛地下蕴藏着巨大的宝藏,这一观点,已久为人知。几十年来,丹麦政府已断断续续地绘制了有关矿藏分布的地形图。参与过曼哈顿计划的丹麦核物理学家、诺贝尔奖得主尼尔斯.玻尔,藉铀矿藏之缘由,曾于1957年造访纳萨克。Butpreviousattemptsatminingmostlyfailedprovingtooexpensiveintheinclementconditions.Nowwarminghasalteredtheequation.但是,先前的开矿之行均宣告失败。事实一再证明:于严酷的环境下开采矿石,俨然代价太过高昂。而今,气候变暖却改变了这个等式。Greenland’sBureauofMineralsandPetroleumchargedwithmanagingtheboomcurrentlyhas150activelicensesformineralexplorationupfrom20adecadeago.Altogethercompaniesspent$100millionexploringGreenland’sdepositslastyearandseveralareapplyingforlicensestobeginconstructiononnewminesbearinggoldironandzincandrareearths.Therearealsoforeigncompaniesexploringforoffshoreoil.负责对淘矿热进行管辖的格陵兰矿产与石油管理局目前已发布的具备效力的矿产勘探许可证多达150份,而这一数字,在10年前,仅有20份。在过去的一年,各家企业大展拳脚,共计投入了1亿美金,用于勘探格陵兰岛的矿藏。就这还不算另外那几家正在申请新矿藏开发建设授权许可证的企业。新矿蕴金和铁,藏锌与稀土。还有若干外国公司,正欲对勘探近海石油而摩拳擦掌。TheBlackAngelleadandzincminewhichclosedin1990isapplyingtoreopenthisyearsaidJorgenT.Hammeken-Holmwhooverseeslicensingatthecountry’sminingbureau“becausetheiceisinretreatandyou’regettingmuchmoretoexplore.”TheGreenlandicgovernmenthopesthatminingwillprovidenewrevenue.IngrantingGreenlandhomerulein2009Denmarkfrozeitsannualsubsidywhichisscheduledtobedecreasedfurtherinthecomingyears.司职格陵兰矿务局许可证发放的官员约尔延.T.哈梅肯.霍姆则表示,于1990年关停的黑天使铅锌矿,也在今年,重整旗鼓,欲申请重新开矿的许可证。她称道:“正是缘于冰川的消亡殆尽,所以,可供矿藏勘探的地方已然越来越多。格陵兰政府也希望采矿业能产生新的效益。2009年,丹麦允许格陵兰地方自治,但会冻结原本该拨付于格陵兰岛的年度补贴;且在接下来的几年中,补贴金额会越来越少。HereinNarsaqacollectionofbrightlypaintedhomesborderedbyspectacularfjordstwoforeigncompaniesareapplyingtothegovernmentforpermissiontomine.如今的纳萨克,房屋装点一新,色彩熠熠生辉,不远处便是壮美的峡湾。两家外国公司正在向政府申请采矿的许可权。ThatproximitypromisesemploymentandthecompanyisalreadyschoolingsomeyoungmenindrillingandinEnglishtheinternationallanguageofmineoperations.Itplanstobuildaprocessingplantanewportandmoreroads.(Greenlandcurrentlyhasnoneoutsideofsettledareas.)Narsaq’stinyairportpreviouslythreatenedwithclosurefromlackoftrafficcouldbeexpanded.Alocallandlordiscontemplatingconvertinganabandonedapartmentblockintoahotel.“TherewillbealotofpeoplecomingfromoutsideandthatwillbeabigchallengesinceGreenlandicculturehasbeenisolated”saidJasperSchroderastudenthomeinNarsaqfromuniversityinDenmark.缘结于矿,采矿业的兴起为纳萨克岛民创造了就业机会。而这家公司也已经开始向本地的一些年轻人传授有关于开矿打钻的技艺,并教会他们有关于采矿业的国际英语。公司计划修建一间加工厂与一座新港口,还打算多修几条公路。(目前,格陵兰岛民定居点以外的地方都还未通公路。)纳萨克那个曾经的小机场,因为旅客零星,差一点就沦为关门倒闭,而现在则要刮目相看了,其不仅不会关闭,还有可能会进行扩建。当地的一名房东也正盘算着将一处闲置的公寓楼打造成旅馆。而在丹麦一所大学深造的大学生雅斯佩尔.施罗德的家正好就在纳萨克,他说,“会有很多的外国人纷至沓来,格陵兰岛的文化孤立已旧,这于纳萨克岛民而言,又何尝不是一个巨大的挑战呢?”Stillhesupportsthemineandhopesitwillprovidejobsandstemtherashofsuicidesparticularlyamonghispeers;Greenlandhasoneofthehighestsuicideratesintheworld.“Peopleinthisculturedon’twanttobeaburdentotheirfamiliesiftheycan’tcontribute”hesaid.尽管如此,他对采矿事业还是持双手赞成的态度,并希冀采矿业能带来工作机会,遏止某些岛民率性而为的自杀事件,尤其是与他年纪相仿之人的自杀,着实让人扼腕叹息。格陵兰是全世界人口自杀率最高的地方之一。他声称,“深受这种文化熏陶的人,活着若不能养家,那也断然不想成为家人的负担。”Butnotallareconvincedofthebenefitsofmining.“OfcoursetheminewillhelpthelocaleconomyandwillhelpGreenlandbutI’mnotsosureifitwillbegoodforus”saidDorotheaRodgaardwhorunsalocalguesthouse.“Weareworriedaboutthelossofnature.”但是,不是所有的人都笃信采矿会百利而无一害。在本地经营着一家家庭旅馆的多罗特娅.罗德高就说,“不可否认,采矿业有助于本地经济的腾飞,对格陵兰而言,这是锦上添花的美差一桩。然而,这是否就意味着它一定对我们大有裨益,我就无法妄言断定了。我们担心的是采矿业会以牺牲自然环境为代价。”中译英中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。TheChinesenationhasbeenneverabandoningitspursuitofgreatdreamsfromtrialsandtribulationswithgreattenacityino