严复-天演论-翻译版本比较

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

严复《天演论》翻译对比ITmaybesafelyassumedthat,【twothousandyearsago】,【beforeCaesarsetfootinsouthernBritain】,thewholecountry-side【visiblefromthewindowsoftheroom】【inwhichIwrite】,wasinwhatiscalledthestateofnature.“可以有把握地想象,二千年前,当凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野是一种所谓“自然状态”。赫胥黎独处一室之中【theroominwhichIwrite】,在英伦之南【insouthernBritain】,背山而面野。槛外诸境【thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroom】,历历如在几下。乃悬想二千年前【twothousandyearsago】,当罗马列大将恺彻未到时【beforeCaesarsetfoot】,此间有何景物【inwhat】。计(计,猜想)惟有天造草昧(昧,遮盖,蒙蔽),人功未施【thestateofnature.】。Except,itmaybe,byraisingafewsepulchral[阴沉的;阴森森的]mounds[冈峦,小丘],【suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontours[轮廓线]ofthedowns[尤指英格兰南部有草丘陵地,有草开阔高低]】,man'shandshadmadenomarkuponit;也许除了若干突起的坟墓已在几处破坏了连绵的丘陵的轮廓以外,此地未经人工修葺整治。其借征人境者【Except,itmaybe;man'shandshadmadenomarkuponit】,不过几处荒坟【byraisingafewsepulchralmounds】,散见(现)【hereandthere】坡陀起伏间【flowingcontoursofthedowns】。…andthethinveilofvegetation(植物,草木,植被)【whichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelving(斜坡)sidesofthecoombs(BrE峡谷,峡谷)】wasunaffectedbyhisindustry.薄薄的植被笼罩着广阔的高地和峡谷的斜坡,还没有受到人的劳动的影响。而灌木丛林【thethinveilofvegetation】,蒙茸(动词)山麓【whichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombs】,未经删治如今日者,则无疑也【wasunaffectedbyhisindustry.】。

1 / 11
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功