GainsfromTranslationPractice摘要本文作者选取了王军元和王静的刊论《论报纸广告和知识产权保护》和青年社会杂志的一篇社论文“TankTopAreOkbutIDon’tWanttoSeeTheThong”:Girls’EngagementWithSecondarySchoolDressCodes作为中英文翻译的材料。通过这次翻译实践,作者切身了解到了许多翻译实践中需要注意的问题,比如注意区分英语和汉语之间的差异,并在具体的翻译中体现出这种差异;在翻译的时候要尽量开阔思路,避免使自己的取词局限;依据原文的气氛和行文节奏安排译文;将翻译作为一个整体变换的过程,而不仅仅是词句的平移转换。作者也学到了翻译材料设计的一些知识,比如法律,广告,着装规范以及一些设问问题。并提出了一些如何如提高翻译技巧的建议,如平日里要注意积累,对同一场景中英汉的不同表达方式进行雕琢。作者还提出了自己解决一些翻译具体问题的方法。而在传统的翻译标准上,好的翻译必须做到“信”、“达”、“雅”,即准确、通顺、优雅,那么运用合理的翻译技巧和翻译方法就显得格外重要。其核心的方法还是以直译翻译法和意译翻译法为主,其间通过转换,异化与归化,增译、简译、省略以及句子拆分等方法和策略,在上下文的紧密衔接的基础上对词与句进行翻译。将翻译心得和翻译实践整体的翻译是一次真正意义上的理论结合实际的契机,它不仅要求对理论知识有认识性的把握,同时要灵活运用这些方法技巧,合理地进行全篇翻译。AbstractTheauthorchosethedissertationNewspaperadvertisementandintellectualpropertyofWangJunyuanandWangJingfortheChinesematerialandthedissertation“TankTopAreOkbutIDon’tWanttoSeeTheThong”:Girls’EngagementWithSecondarySchoolDressCodespublishedinthejournalofYouth&SocietyfortheEnglishmaterialformytranslationpractice.Throughthistranslationpractice,theauthorgottoknowalotofactualproblemsthatneedtonotice,forexample,payingattentiontothedifferencebetweenChineseandEnglish,broadeningmymindduringtheprocessoftranslationandavoidbeinglimitedintheusageofwords;dealingwiththecomplicatedlongsentence,alsolearnmanyrelatedknowledgeofthematerial’content,whichinvolvedinthethelaw,advertisement,dresscodes,andsomesocialhottopic,andputforwardsomemethodstosettleproblems.Inthetraditionaltranslationstandards,agoodtranslationmustsatisfythethreestandardsxin,da,ya,namely,faithfulness,expressivenessandelegance,thereforereasonableuseoftranslationskillsandmethodsoftranslationisofgreatimportance.Thecoremethodsarestillmainlyliteraltranslationandfreetranslationmethod.Freetranslationiseasytouse,butthelatterissomewhatdifficult,whereweusesometranslationmethodsandstrategies,suchasconversion,foreignizationanddomestication,amplification,simplification,ellipsisandsentencedivisionetc,totranslatethewordsandsentencesbasedonthecloselyrelatedcontext.Thetranslation,asawholeoftranslationgainsandtranslationpractice,isactuallyagoodopportunityforcombiningthetheorywiththepractice,whichnotonlyrequiresofgraspingtheunderstandingoftheoreticalknowledgeincognitiveway,butalsocarryingoutatotaltranslationproperlywiththeflexibleuseofthosetranslationknowledgeandskills.1.Introduction1.1DescriptionoftheChineseMaterialforTranslationThedissertationOnIntellectualPropertyRightofNewspaperadvertisementsismainlyabouttherelationshipbetweentheactivitiesofnewspaperadvertisingandtheintellectualpropertyrightprotection,theproblemsoftheintellectualpropertyprotection,andthestrategyofit,itinvolvedinlaws,advertisementmediaandsomeeconomyknowledge,so,ImustreadalotofrelatedbooksbeforeItranslatedit.Differfromtheliteraturetext,dissertationisobjective,concise,accurate,withlitterrhetoricalskills.1.2DescriptionoftheEnglishMaterialforTranslation“TankTopAreOkbutIDon’tWanttoSeeTheThong’:Girls’EngagementWithSecondarySchoolDressCodesisanarticleofnewspapereditorial.It’sinvolvedindresscodes,patriarchy,femininity,linguisticswhichrelatedtothesociology.itwaspublishedonYouth&Society2010.Ittalkabutifthedresscoedsarenecessaryandrelatedproblem.Theoriginallanguageisstandardbutnottooformal,Someconversationaddstheinterest,whichrequiremetounderstandemotionofthespeaker.2.TranslationStrategiesandSkillsAsweknow,therearetwobasictranslationmethods,thatistosay,literaltranslationandfreetranslationmethod.Literaltranslationisatranslationmethodtotranslatedirectlywithoutanymodification,whichisaskednottoalertthefiguresofspeechbuttoretaintheoriginalstructures,ideologicalcontent,styleandformsofsentences.Whilefreetranslationisdifferentfromthat.Thoughtheyhavesomethingincommon,suchasthesimilarityofretainmentoforiginalfiguresofspeech,sentencestructures,andsentenceform,thelatterstressesthesmoothnessandthecommunicativeeffectoftranslatedversion,regardlessoftheconversionofstructureandpattern.Forthefreetranslation,weusuallyusethefollowingtranslationmethodsandstrategiesasassistance,likeconversion,foreignizationtranslation,domestication,amplification,simplification,andextension.Letmemakeitclearerwithsomedetailedexamples.2.1TanslationStrategiesCombinationofliteraltranslationandfreetranslationExample:E.Althoughdiscussionsofcodesaddressingappropriatedressoftenbeganwithsuchcritiqueofthecodesandtheirinconsistentenforcement.Atthebeginning,Iusedtheliteraltranslationmethod,thetargetsentenceisthat“虽然关于适当的着装规范的讨论通常源于着装规范的法规时常被评论,而且并未得到实施”。Despitethetranslationdescribedit,butdidnotaccordwiththeChineseexpressinghabit,soIrevisedandmodifieditinto:”虽然关于着装规范的讨论总是以对这些规范及其在实施过程中前后矛盾的批判开始”.obviously,inmostcases,wehavetocombinetheliteraltranslationandfreetranslationmethodwhentranslating.SomeEnglishwordsintheoriginalsentencecannotbeentranslatedstraightly,liketheword“address”,whichmeans”在…写姓名地址;讲演;处理;称呼”whenitusedasaverb,butinthesentence“discussionofcodesaddressingappropriatedressoftenbeganwithsuchcritiqueofthecoedsandtheirinconsistentenforcement“,wecanseethatallthemeaningisnotappropriate,weneedtousefreetranslation.thesimilarwordsandphraseslike