英汉翻译理论与实践ACourseinEnglish-ChineseTranslation1921年生,福州市人。1945年毕业于上海圣约翰大学英文系。同年任《上海自由西报》英文记者、《中国评论周报》(英文)特约撰稿者。翌年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,约两载半,随后赴美学习,1949年于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国。历任北京外文出版社编译、中国人民解放军外国语学院英语教授、北京对外经济贸易大学英语教授。中国译协第一、三届理事,现任《英语世界》杂志顾问。主要译作有:柔石《为奴隶的母亲》、曹禺《明朗的天》、杨植霖《王若飞在狱中》、王士菁《鲁迅传》、谬静文《徐悲鸿一生》、《英译中国现代散文选》(上、下册)等。主要论著有:《习语汉译英研究》、《英语声色词与翻译》、《英汉翻译教程》(主编)等。张培基先生提出可用“忠实、通顺”四个字作为翻译标准。whytranslate?anallusionarywaytoexplaintheverybeginingoftranslatingactivity-theBibleGenesisTheBigFloodNoah'sArkEastwardMigrationThePlaintheSettlementtheTown/citytheBabelTowerGod'swrathChapterOneBriefIntroductiontotheHistoryofTranslationinChina第一章中国翻译史简介DefinitionofTranslationTheactofchangingfromoneform,state,subjectorplacetoanother.(LongmanDictionaryContemporaryEnglish)Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.(ColumbiaEncyclopedia)Tochange(speechorwriting)fromonelanguageintoanother.Totranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingasmuchofthesenseasonecan.(SamuelJohnson)EugeneNida:Translationmeanstranslatingmeaning.PeterNewmark:Translatingisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext,ZhangPeiji张培基翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。FunctionofTranslationInoursociallife,actually,translationhasplayedaveryimportantpartinthedevelopmentofallcountriessinceitappeared.۩Ithelpspeopletobettercommunicatewithoneanother;۩Itfacilitatesthedevelopmentofcultureandcivilizationofallnations,suchastheSutratranslationinChinaandtheBibletranslationinwesterncountries.۩Inthepresentepoch,itplaysaveryimportantroleinpromotingglobaleconomicandculturaldevelopment.Chinainparticularbenefitsagreatdealfromtranslation.Forexample,China’sentryintotheWorldTradeOrganization,Beijing’ssuccessfulhostingofthe29thOlympicGamesandShanghai’ssuccessfulhostingof2010WorldExposition.Translation,asanoblecause,isboundtoplayanevenmoreimportantroleinallfieldsofourcountry.IntroductionChinahasanoverfivethousand-yearlonghistoryofhumancivilizationandathreethousand-yearhistoryoftranslation.ThislessonistoprovideachronologicalreviewhighlightingtranslationtheoryandpracticeinChinafromancienttopresenttimes.However,wehavelittleknowledgeofwhentranslationactivitiesreallybeganeitherinChinaorintheworld......InChina,wedidn’thaveanyrecordoftranslationuntilZhouDynasty(1066B.C.~256B.C.).“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方日译。”《礼记·王制》(“TranslatorsarecalledJiintheeast,Xianginthesouth,Didiinthewest,andYiinthenorth.)TherearethreepeaksoftranslationinhistoryTheFirstPeakofTranslationinancientChina(SutraorBuddhistScriptureTranslation)TheSecondPeakofTranslation(TranslationofBooksonScienceandTechnologyandLiteratureduringtheMingandQingDynastiesTheThirdPeakofTranslation(TranslationofSocialistandCommunistWorks)theMay4thMovementTheFirstPeakofTranslationinChinaBuddhistScriptureTranslationinQinDynastyFuqinTimes(符秦时代)DaoAn(道安)setuptranslationorgan(译场)XuanZang(玄奘)InTangDynasty•道安,是东晋时代杰出的佛教学者,生于东晋怀帝永嘉六年(312),卒于孝武太元十年(385),年七十四(一说年七十二),出生于常山扶柳县(今河北省冀州境)的一个读书人家里。由于世乱,早丧父母,从小就受外兄孔氏的抚养,七岁开始读书,到十五岁的时候,对于五经文义已经相当通达,就转而学习佛法。十八岁出家(此据《名僧传抄》之说,《高僧传》等作“年十二出家”)。•smalldistributionofworkattheOrgan:dictator(译主),shorthand(笔授),comprehension(度玉),vertification证梵,modification/polishing润文,proofreading证意,editing总刊•玄奘(602年-664年),唐朝著名的三藏法师,汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教法相唯识宗创始人。俗姓陈,名袆,出生于河南洛阳洛州缑氏县(今河南省偃师市南境)。他是中国著名古典小说《西游记》中心人物唐僧的原型。TranslationPracticeandTheoryinAncientChinaEarlyTranslationinChina(EasternHan–SongDynasties)BuddhistScriptureTranslationAnShigao(安世高)LouJiachen(娄迦谶)ZhuFahu(竺法护)ThethreefamousSutratranslatorsare鸠摩罗什,真谛,玄奘.中国历史上的3-4次翻译高潮(一)两汉-(-符秦时代-隋代-)-唐宋(佛经翻译)(1-13世纪)佛经翻译的第一阶段我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始.安清,字世高,安息(即波斯)人,偏于直译.支娄迦谶,月支国人,简名支谶.译笔生硬,多用音译.支亮,支谦,字恭明,本月支人.用意译取代音译.竺法护和“三支”一道被人称作月支派.佛经翻译的第二阶段释道安,俗姓卫,常山扶柳(今河北省衡水县西南)人,出身士族.主张直译.鸠摩罗什,主张意译.是中国翻译史上主张全面意译第一人.真谛,西印度人.佛经翻译的第三个阶段玄奘,通称“三藏法师”,姓陈,名(示韦),洛州缑氏(今河南省偃师县)人,世家出身.“既须求真,又须喻俗.”佛教三大翻译家/华夏三大翻译家:鸠摩罗什、真谛、玄奘。鸠摩罗什(梵语Kumārajīva)(公元344~413年),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠摩罗什婆,简称罗什。东晋时后秦高僧,著名的佛经翻译家。与真谛(499—569)、玄奘(602~664)、并称为中国佛教三大翻译家。另说还有义净(635—713)(又说为不空(705—774))并称为四大译经师TheSecondPeakofTranslationTranslationofBooksonScienceandTechnologyandLiteraryduringtheMingandQingDynastiesTechnicalandLiteraryTranslationduringtheMingandQingDynasties明末清初(科技翻译)(17-18世纪)科技翻译代表作:Euclid’sElements《几何原本》HydraulicMethodsoftheGreatWest《测量法义》XuGuangqi(徐光启)andM.Ricci利玛窦inMingDynasty明代徐光启和意大利人利马窦合作•徐光启(1562年4月24日-1633年11月10日),字子先,号玄扈,教名保禄,汉族,明朝南直隶松江府上海县人,中国明末数学和科学家、农学家、政治家、军事家,官至礼部尚书、文渊阁大学士。赠太子太保、少保,谥文定。徐光启也是中西文化交流的先驱之一,是上海地区最早的天主教徒,被称为“圣教三柱石”之首。XuGuangqi(徐光启)XuGuangqi(1562-1633),adistinguishedscientistandaseniorofficialofthelateMingDynasty.ManyofthetermsofEuclid’sElements《几何原本》inthetranslationarestillinusetoday.Forexamples:point,line:straightline,parallellines,curve,angle:rightangle,acuteangle,obtuseangle,triangle….LinShu(林纾)LinShu(1852-1924)AtraditionalChinesescholar,hasbeenregardedasthepioneerofliterarytranslationinChinaduetohislargequantityoftranslationsofWesternnovels.(184novels)我国最早翻译西方文艺作品的人清光绪七年(1882年)中举