第五讲成语与四字格的翻译何为成语成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。基本特征:一、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。二、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。英汉成语的相似性•按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。•Eg:弃恶从善(动词性)•turnoveranewleaf(动词性)•富丽堂皇(形容词性)•(as)jollyasasandboy(形容词性)•千方百计(副词性)•toothandnail(副词性)四字格四字词组是汉语的一大特色及优势,它结构严谨,言简意赅,音节优美,富有感情色彩,因此受到广大人们的喜爱。汉语拥有纷繁的“四字格”词组。它涵意深刻结构型短小,生命力旺盛,表现力强。四字格有两大类(冯树鉴,1995:304):一类是汉语成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组合;另一类是普通词语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合。四字格•我们所讲的“四字格”词组,是广义的概念,包括成语和非成语。从内容上讲,“四字格”词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从语音上讲,它顺口悦耳。如“振笔疾书”、“满脸堆笑”、“洗劫一空”。•“四字格”在译文中如果运用得当,不但使译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作用。四字词语两部分的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列。因此,四字词组可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组或并列词组。四字格汉译英市场繁荣、质地优良(主谓词组)发展经济、优势互补(动宾词组)富裕生活、家庭教育(偏正词组)改革开放、艰难困苦(并列词组)英汉成语中所反映的文化差异•1、生存环境的差异•成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如torestonone'soars(暂时歇一歇),tokeepone'sheadabovewater(奋力图存),allatsea(不知所措)等等。•在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》OdetotheWestWind正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer'sday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate。•2、习俗差异•英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,•而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语成语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。•3、宗教信仰方面•与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Goodhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人),也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒。•4、历史典故•英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的成语,这些成语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故成语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如meetone'swaterloo(一败涂地)、Penelope'sweb(永远完不成的工作)、aPandora'sbox(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。四字格的翻译策略•来得容易,去得快•熟能生巧•身教胜于言传•得寸进尺,得陇望蜀•杀鸡取卵Easycome,easygoPracticemakesperfectExampleisbetterthanpreceptGivehimaninchandhewilltakeanellKillthegoosethatlaysthegoldeneggs直译:概念意义与文化意义完全相同的这类成语能够直译。相同的成语相近似的成语:–挥金如土–spendmoneylikewater–破釜沉舟–burnone'sboats(都源于军事家的策略)•隐含意义很明显的成语:雪中送炭toofferfuelinsnowyweather一人得道,鸡犬升天eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfavour“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”Neitheradjustyourshoeinamelonpatch,noryourhatunderaplumtreePractice例1、处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。Itisessentialtopersistinusingmethodsasmildasadrizzle(细雨)andasgentleasabreeze(微风),andtoadheretotheformulaof“unity-criticism-unity”,indealingwithcontradictionsamongthepeople.直译例2、所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问不闻……Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,takingnointerestintheoutsideworld…补充:四字词语的翻译亡羊补牢tolockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen祸不单行Misfortunesnevercomesingly.画饼充饥Drawcakestoallay(减轻)hunger.外强中干Outwardlystrongbutinwardlyweak礼尚往来Courtesyrequiresreciprocity刻骨铭心Tobeengravedonone’sheartandbones引狼入室Toleadawolfintothehouse四字词语的汉译英百川归海Allriversflowtothesea.口蜜腹剑Tobehoney-mouthedanddagger-hearted声东击西Toshoutintheeastandstrikeinthewest重见天日Toseethedaylightagain四字词语的汉译英空中楼阁:castleintheair晴天霹雳:likeaboltfromtheblue轻如鸿毛:aslightasafeather以牙还牙:atoothforatooth趁热打铁:strikewhiletheironishot易如反掌:aseasyasturningoverone’shand意译•意译:汉语中一些常用的比喻形象在英语中并不常用。采用意译的方法,舍弃原文中的比喻形象,只译出其本质的含义或做出解释。•望子成龙toexpectone'ssontobecomeanoutstandingpersonage•不测风云Somethingunexpectedmayhappenanytime•开门见山comestraighttothepoint•藕断丝连havenotcutoffrelationscompletelyPractice例如:我要是有个三长两短,你给玉山捎个话!Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!译文比较眉飞色舞死译:Hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing改译:Tobeam(堆满笑容)withjoy粗枝大叶死译:Withbigbranchesandbroadleaves改译:Tobecareless译文比较无孔不入TogetintoeveryholeTotakeadvantageofeveryweakness扬眉吐气ToraisetheeyebrowandletoutabreathTofeelproudandelated(得意洋洋,高兴)灯红酒绿WithredlightsandgreenwineDissipated(沉迷酒色的,浪荡的)andluxurious纸醉金迷Withdrunkenpaperandbewitchedgold(alifeof)luxuryanddissipation译文比较开门见山ToopenthedoorandseethemountainTocomestraighttothepoint单枪匹马WithasolitaryspearandasinglehorseTobesingle-handedindoingsth.大张旗鼓TomakeagreatarrayofflagsanddrumsOnalargeandspectacularscale海阔天空Withavastseaandaboundlesssky(Totalk)atrandom风雨飘摇Thewindandrainarerocking(ofasituation)beingunstable汉语成语很多是由对偶形式组成的,用两个不同的喻体表达相同的喻意。这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了。对此类汉语四字格通常可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻意。节译例如:•广袤无垠的中华大地•theboundlessexpanseoftheChineseterritory•高瞻远瞩的决策•avisionary/far-sighteddecision•招商引资attractinvestment•誉满全球,举世闻名world-renowned节译Practice例1、冷淡的阳光照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。Thecold,palesunlightfellontheirgloomyfaces,longhairandlustrelesseyes.Practice例2、最可恶的是行里的同仁背后骂我是个老糊涂,瞎了眼,叫一个不学无术的三等货来做我的助理。WhatismostdetestableisthatallmycolleaguesinthebankcallmeablindoldfoolbehindmybackbecauseIhaveengagedanuneducatedthirdraterasmyassistant.Practice例3、忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。Suddenlyheheardarustleinthepeonypavili