References[1]Bassnett,S.TranslationStudies(RevisedVersion)[M].London:Routledge,1991.[2]Baker,M.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[M].London:Routledge,1998.[3]Espasa,E.MythsaboutDocumentaryTranslation[A].InOrero,P.(Ed.),Topicsinaudiovisualtranslation[C].Amsterdam:JohnBenjaminPublishingCompany,2004:183-198.[4]Gambier,Y.&Gottlieb,H.(Multi)Media:Translation:Concepts,Practices,andResearch[C].Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCompany,2001.[5]Gottlieb,H.Subtitling:Diagonaltranslation[J].Perspectives:StudiesinTranslatology,1994:101-121.[6]Grierson,J.FirstPrinciplesofDocumentary[M].London:Faber,1926.[7]Grierson,J.GriersononDocumentary[M].California:UniversityofCaliforniaPress,1996.[8]Guardini,P.Decision-makinginSubtitling:[J]Perspectives:StudiesinTranslatology,1998,6(1):91-112.[9]Ivarsson,J.SubtitlingfortheMedia:AHandbookofanArt[M].Stockholm:Transedit,1992.[10]Lefevere,A.Translation,HistoryandCulture:aSourceBook[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageSchoolPress,2004.[11]Luyken,G.Overcominglanguagebarriersintelevision[M].Manchester:EuropeanInstitutefortheMedia,1991.[12]Matamala,A.Translatingdocumentaries:FromNeanderthalstotheSupernanny[J].Perspectives,2009,17(2):93-107.[13]Nichols,B.EngagingCinema:AnIntroductiontoFilmStudies[M].WWNorton&Company,2010.[14]Nida,E.A.TowardsaScienceofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage,2004.[15]Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[16]Nord,C.Textanalysisintranslation:Theory,methodology,anddidacticapplicationofamodelfortranslation-orientedtextanalysis.[M].Amsterdam:RodopiBvEditions,2005.[17]Reiss,K.&Vermeer,H.FrameworkofGeneralTranslation[M].Tubinge:Niemeyer,1984.[18]Reiss,K.PossibilitiesandLimitationsonTranslationCriticism[M].Munich:Hueber,1971.[19]Shuttleworth,M.&Cowie,M.DictionaryofTranslationStudies[M].SaintJeromePublications,1997.[20]Vermeer,H.J.SkoposunderTranslationsauftrag-Aufsstze[M].Heidelberg:Universitat,1990.[21]Vermeer,H.J.Whatdoesitmeantotranslate[J].IndianJournalofAppliedLinguistics,1987,13(2):25-33.[22]Vermeer,H.SkoposandCommissioninTranslationalAction[J].TheTranslationStudiesReader,1989:16-18.[23]York,C.Documentarysubtitletranslation:AParticipant-centeredApproach[D].2006.[24]麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版社,2005.[25]李运兴.字幕的翻译策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.[26]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.[27]张新.目的论指导下的中国国产纪录片的翻译[D].外交学院,2012.[28]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000:61-65.[29]欧阳宏生.纪录片概论[M].成都:四川大学出版社,2004.[30]杨伟光.电视新闻分类与界定[M].北京:中国广播电视出版社,1994.[31]顾铁军.外国新影片翻译与研究[M].北京:中国传媒大学出版社,2006.[32]刘靖之.翻译工作者手册[M].香港:商务印书馆(香港)有限公司,1991.[2]Gottlieb,H.(1998).Subtitling.InM.Baker(Ed.),RoutledgeEncyclopediaof69TranslationStudies,(pp.244-248).London:Routledge.