美国文学浪漫主义女作家Anne-Bradstreet

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

AnneBradstreet(ca.1612–September16,1672)wasthefirstAmericanfemalewriteraswellasthefirstAmericanfemalepoettohaveherworkspublished.BradstreetwasbornasAnneDudleyinNorthampton,England.ShewasthedaughterofThomasDudleyandDorothyDudley,EarlofLincoln,andshegrewupinculturedcircumstances.AttheageofsixteenshemarriedSimonBradstreet.BothAnne‘sfatherandAnne’shusbandwerelatertoserveasgovernorsoftheMassachusettsBayCompany.AnneandSimon,alongwithAnne‘sparents,immigratedtoAmericaaboardtheArbeladuringthe“GreatMigration”(大移民)in1630AnneBradstreetandtheNewWorld:AnneBradstreetandherhusbandmovedaroundquiteabit,livinginSalem,Boston,Cambridge,andIpswichbeforesettlingin1645or1646inNorthAndoveronafarm.Beginningin1633,Anneboreeightchildren.Asshenotedinalaterpoem,halfweregirls,halfboys:Ihadeightbirdshatchedinonenest,FourCockstherewere,andHenstherest.AnneBradstreet,alongwithherhusbandandherfather,andsuchothersasJohnWinthropandJohnCotton,wereintheArbella,theleadshipofeleventhatsetoffinAprilandlandedinSalemHarborinJuneof1630.ThenewimmigrantsincludingAnneBradstreetfoundconditionsmuchworsethanthey'dexpected.AnneandherfamilyhadbeenrelativelycomfortableinEngland;now,lifewasharsher.Yet,asalaterpoemofBradstreet'smakesclear,theysubmittedtoGod'swill.她是美国最早写出真正有价值的英文诗歌的一位女诗人。她的宗教组诗《沉思集》(Contemplations)受到20世纪文学批评界的重视,被认为是一部不朽之作。父亲汤玛斯.达德利是清教徒林肯伯爵的总管家。她在有文化教养的环境中长大。16岁时,她同伯爵的另一被保护人赛门.布莱德斯特律(SimonBradstreet)结婚,在养育8个孩子和料理家务的同时仍从事写作。她的姐夫未经她的同意,就将她的诗带到英国,以《第十位缪斯新近在美洲出现》(TheTenthMuseLatelySprungUpinAmerica,1650)为题发表,这使她感到意外。美洲第一版的《第十位缪斯》经修订及扩增後出版,书名改为《一些风格各异、充满智慧的诗歌》(SeveralPoemsCompiledwithGreatVarietyofWitandLearning)。其中大部分诗都是冗长的模仿性作品,只有最後两首《凡人的虚荣》(Ofthevanityofallworldlycreatures)和《大卫对扫罗和约拿单的哀悼》(David'sLamentationforSaulandJonathan)独具风格,意境纯真。AnneBradstreet;PuritanWife&Mother她後来的一些诗歌是为她的家庭而写,表现了她全心接受清教徒教义以後在精神上的成长过程。这些诗,如《灵与肉》(TheFleshandtheSpirit),因为没有说教而受人喜爱。她也写过一些动人的和更富有个人色彩的诗,其中《献给我亲爱的丈夫》(ToMyDearandLovingHusband)、《人世正凋萎,万物有终极》(Allthingswithinthisfadingworldhathend)描写她在生孩子之前的思想;《心痛手颤写诗句》(WithtroubledheartandtremblinghandIwrite)写一个孙儿之死。这里着重介绍ToMyDearandLovingHusband这首诗。ThisisalovepoemwrotebyAnneBradstreet.Shedictated[dik‘teit]口述byheremotionwhichwassuchgreatloveforherhusband,thatshewishedtheirlovewillbehonoredevenaftertheirdeath,andsaid“Ifevertwowereone,thensurelywe,ifevermanwerelovedbywife,thenthee:”Usuallyintheearlierwriters,majority多数ofthepoems,describingthelove,werewrotebymasculine男性.SotheexistingofAnnewasbecameextraordinarily格外的occasiontimethatawomanproving[’pru:viŋ]证明thelovetoherhusband.ToMyDearandLovingHusband//致我亲爱挚爱的老公Ifevertwowereone,thensurelywe.//如果有两个人合二为一,一定是我和你Ifevermanwerelovedbywife,thenthee;//如果有人有一个爱他的妻,那一定是你Ifeverwifewashappyinaman,//如果有一个妻子认为丈夫是自己的幸福Comparewithme,yewomen,ifyoucan.//世间的女人,你们有谁敢和我来比?Iprizethylovemorethanwholeminesofgold//我珍视你的爱,胜过座座金矿OralltherichesthatEastdothhold.//或者所有的财富,来自那(神话般的)东方Myloveissuchthatriverscannotquench,//我的爱如熊熊大火,河流也难以浇灭Noroughtbutlovefromthee,giverecompense.//也只有你的爱,才能予以补偿ThyloveissuchIcannowayrepay,//你的爱,我难以报答Theheavensrewardtheemanifold,Ipray.//惟愿天公赐福于你,千重万重Thenwhilewelive,inlovelet’ssopersevere//只要一息尚存,让我们的爱矢志不渝Thatwhenwelivenomore,wemayliveever.//这样,当我们生命到尽头,我们会永生在爱里白话文版:美国女诗人AnneBradstreet送给其丈夫的这首情诗,题目为《献给我亲爱的丈夫》(ToMyDearandLovingHusband),在电影《恋恋巴黎》恋恋巴黎里面,姐姐萝茜妮在书友会上朗读的诗就是这首。中国风版:FeaturesofthispoemITomydearandlovinghusbandhasseveralstandardpoeticfeatures.1.Oneisthetwolinerhymescheme(押运格式).2.Thesecondisthepopulariambicpentameter.抑扬格五音部3.Anotheristheanaphora[ə‘næfərə]首语重复法,therepetitionofaphraseatthebeginningofasuccessive(连续的)lines.Herewecannoticetheminthefirstthreelines.Iambic[ai'æmbik]pentameter抑扬格五音步抑扬格:如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb,iambic.)。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。音步(Foot):英诗中重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octameter)。Anaphora首语重复法•Ifevertwowereone,thensurelywe.•Ifevermanwerelovedbywife,thenthee;•Ifeverwifewashappyinaman,Function:英语首语反复既是一种修辞方法,也是语篇中的一种衔接手段.使用得当,它能够产生均衡结构、突出重点、加强语气和增加节奏感与韵律美等积极修辞效果,同时具有促成语篇的层次性、连贯性和整体性的功能.FeaturesofthispoemFeaturesofthispoemmetaphor1(暗喻)Metaphysicalpoetry(玄学派诗歌)isnotedforitsplayfulness戏谑withextended延伸性andsometimesexaggerated[iɡ'zædʒəreitid]metaphors['metəfə].Thepoemexhibitsthisfeature.E.g.1IprizethylovemorethanwholeminesofgoldOralltherichesthatEastdothhold.ThisexaggeratedmetaphorcomparetheiremotiontotheirloveToTheemotiontotheownership(所有权)ofawholeminesofgoldandtherichesinEast(Theemotiontothephysicalwealth)Featuresofthispoemmetaphor2E.g.MyloveissuchthatriverscannotquenchCompareHerloveTothefire,whichcannotbeputoutbyriversFunction:ThesetwometaphorsshowthatBradstreetdictatedbyheremotionwhichwassuchgreatloveforherhusband.Simplicityofdiction朴素的用词•Thispoemisnotonlyadmiredforitsvividimagery(生动的比喻),butalsoforitssimplicity,directness率直oflanguage,andunadorned[‘ʌnə’dɔ:nd]不加装饰的affection.Herdeliberatesimplicityandrefusaltodecoratethelovetoherhusbandproducedakindof

1 / 18
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功