©1994-2009ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.:(XYS07S03):(1979),,,(,410205):,;,,,,:;;:H31519:A:1671-4369(2008)03-0112-02,,,,,,HallidayHasan[1],,,,,HallidayHasan:,ReinhartEhrilich,,,,[2][3],,,,,:(),(),,,,,,,,,,,,,()HallidayHasan,,,,1:,,()WhenIwasyoung,I,too,hadmanydreams1MostofthemIlaterforgot,butIseenothinginthistoregret1()1,,,(reference)(personalreference),mostofthem,manydreams,[4]2,itsschooleducation,211©1994-2009ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.()Theimpartingofknowledgeisnotthesoleadvantageofschooleducation1Itsgreatestadvantageisperhapstheopportu2nityitaffordsusformakingfriends1(,1998)2,,,(demonstrativereference)3:(head)this3:,,,()IhearLeifengPagodabytheWestLakeinHangzhouhascollapsed1Thisishearsayonly,notsomethingIhaveseenformyself1()(),,,,4:,:,()IntheLiuValley,therelivedtwosoothsayerswhosenameshadbecomehouseholdwordsinallthesurroundingcountry1OnewentbythenicknameKongMingtheSecond,theotherThirdFairy-maid1()4(nominalsubstitution),onesoothsay2ersone,,ones,:Iveheardsomestrangestoriesinmytime1Butthisonewasperhapsthestrangestoneofall1(Halliday&Hasan,2001)(),,;,,5:,AllthepreparationsarenotcompleteduntilthelunarNewyearsEve,whenallthefamilymemberssitdownaroundthetabletoenjoytheNewYearsEvedinner15,,,when,()[5],,,,,,,[6]6:,3772Townshipindustrialzonesprovidesolidvehiclesforthecitysenterprisesinrunningnewbusinessesandgreatlyim2provethesettingforthedevelopmentofsuchentities1Sofar,3,772establishmentshavefoundhomeinthesequarters16,sofar,entityestablishment:[1]Halliday,M1A1K1&Hasan,R1Language,ContextandText[M]1Victoria:DeakinUniversityPress,19851[2]Reinhart,T1ConditionforTextCoherence[J]1PoeticsTo2day,1980,(1)1[3]Ehrlich,S1PointofView:ALinguisticAnalysisofLiteraryStyle[M]1London:Routledge,19901[4],1[M]1:,20011[5]1[J]1,2000,(11):21-231[6],1[J]1,2003,(3):76-791TextCohesionandCoherenceinChinese-EnglishTranslationWEIYan(HunanFirstNormalCollege,Changsha,Hunan410205)Abstract:DifferencescanbeobservedwithChineseandEnglishinemployingcohesivedevicestocreatecoherenceinthetext.Englishpaysattentiontotheformallinksbetweenthelinguisticelementsinthetextandthustendstoadoptovertcohesivedevices,whereasChinesegivesmorestrengthtothesemanticlinkswithinitstextsandtendstousecovertmeanstocreatecohesion.Forthisreason,atranslatorwhoistranslatingChineseintoEnglishshouldalwayskeepaneyeonsuchdifferencesandmakefineadjustmentssothathecanproducefluentandcoherentversions.KeyWords:coherence;cohesivedevices;Chinese-Englishtranslation[:]311