翻译目的论在跨文化翻译中的应用

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

15320106()JOURNALOFHUNANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYSOCIALSCIENCEEDITIONVol15No3June.2010*黎芳(,410003):根据翻译目的论的目的准则,任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,在翻译过程中受众是译者需要考虑的重要因素翻译目的论打破了传统等值观的限制,能有效指导译者实现译文功能的最终目标,为综合多种翻译技巧和翻译策略服务,产生易被读者接受的译文,最终实现译文的预期功能:目的论;跨文化;功能:H059:A:1674-117X(2010)03-0123-04TheApplicationofSkopostheorieinCross-cultrualTranslationLIFang(ChangshaUniversity,Changsha,Hunan410003)Abstract:AccordingtotheSkoposruleofSkopostheorie,anytranslationactionisdeterminedbythepurposeoftranslation.Intheprocessoftranslation,thereceiverisanimportantfactorthatatranslatorshouldconsider.Skopostheoriebreaksthetraditionalequivalentconceptandefficientlyguidesthetranslatortoapplytranslationskillsandstrategiestoachievetranslationpurposeindealingwithcross-culturaltranslationtorealizetargettextfunctionandpurpose,achievingtheexpectedtargetversionfunctioneasilyacceptedbythereader.Keywords:Skopostheorie;cross-culture;function2070,!(Reiss)1971∀#,,[1],!(Vermeer),:(Skopostheorie)[2][3],:(coherencerule)(fidelityrule),,,,,,,,,,,123*:2010-03-12:黎芳(1977-)女,湖南长沙人,长沙学院讲师,澳大利亚MacquarieUniversity硕士研究生,研究方向为英汉对比与翻译()20103(74),,,,,,,,,,,,,,(equivalence,),(adequacy),,,,,[4],,,,,(),[3],,,,:()(),,,,,,,;,;,,,∀#:,,,,:[5]1.WhenshedreamedthatshewenttoLiao-hsiTojoinhimthere,they[theorioles]wakedher.(WitterBynner)2.TherechirpingbreaksmyslumberthroughAndkeepmeformmydreamsofyou.(HerbertA.Giles)3.FortheirsongsawakemeFromdreamingofmydearFaroffonthefrontier.(),,!(WitterBynner),,,,thefrontier,,,124::,,(,∀#Onthetwenty-thirdofthetwelfthlunarmonththeKitchenGodwentuptoheaven,andthetheatreshutdownuntilNewyear∃sDay.TranslatedbyGlaysYang)[6]151,,,,,,,KitchenGod,,,,,,,(),,,,,,1.,,,,,(),,∀#,,dazibao(politicalposter),shiganjia(doer),talkpolitics(tobepoliticallyconsciousoralert),tokeeponeeyeopenandoneclosed.(,),letahundredflowersbloom(),diveintotheseaofcapitalistcommerce()[7],∀#,,∀#,,199771∀#,%,,,,,,Riverwaterwellwater,,Mutualnon-interference,,,,,2.,,,,,,,,(1),,,125()20103(74),,,,,,,RedSeedRedPea,LoveSeed(),,,[8],Wherethereisaway,thereisaToyota,,,NotallCarsarecreatedequal,Allmenarecreatedequa1.[8],,,,,(2),,,,,,,,:Welead,Otherscopy,,,,,,%%%,,,,[9],,,WhiteFeather,,toshowthewhitefeather,[9],,,,,,,,,,,,:[1]Reiss,K.TranslationCriticism:ThePotentialsandLimitations:CategoriesandCriteriaforTranslatonQualityAssessmen.t(TranslatedbyErrol,lF.R.).Manchester:StJeromePublishing,1971/2000.[2]Munday,J.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplication[M].London:Routledge,2001:9-78.[3]Vermeer,H.J.SkoposandCommissioninTranslationalAction.InChesterman.A.,ed.Vinay,J.P.andJ.Darbelnet.1958/1995.ComparativeStylisticsofFrenchandEnglish:AMethodologyforTranslation[M].AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins.1989:179.[4]郭建中.翻译中的文化因素:异化和归化[J].外国语,1998(2):47-50.[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:111.[6]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:151.[7]王祥兵.论∀时代#周刊中中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J].上海科技翻译,2002(2):36.[8]胡作友,任静生.从视界融合看跨文化交流中的广告翻译[J].学术界,2007(5):35.[9]邱芬.国际广告在翻译中的跨文化因素[J].考试周刊,2007(17):12.:126

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功