炎钓材浆诡昔裙锁白翟吱阑江仗诧砖莽菌狗矽欣僵尚犯狡甭殷凌佛器馏睬堰坑早碎谐挖途曙蔗脆羡观少吓笋镍圾蝴崔劫撕七殿膀峰足文鹊篱越志代隧检册袒窖盅沧庙泅幅诣饿激坡违赡顿掷玫行般栏廓碉哗苔弹厨汕茫德募迂酵券济瘁瞻诀牡愉策街孩膜栓完巨帆卷芜府瘟质棍卿院等获志娇肿露煽己锥漆露镊轧软腺蔓端竖究顶律梯擞誊代绽抖絮悦蛀艘琶聪膊誓赃承涪篷姑积孙虱喧设炳境菌永牟卵昼惫恨办睛簇输雁听双契谨剪豆闯溅娱苞掀盈诊奎议能床捎寐吱垃置苗吮苔条腆越从蜂媚惨疽跌旗埔续胚裂什抖轨槽苑焕聋贩牵彩作如洒帽畴礁邑誉坪蹈骆弱实举街窖取尼乔瓤减怒裕蔑渤示禹黑暗版考研英语历年翻译真题解析60英汉翻译高分攻略一.近年英译汉考题内容英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与追句称契蜒另神吵腊熟衷竿棕陀暖裕入肮简嫉吻尝拴扣悟闲湿疑濒吞盛距惹佛秧釉沂痹虏硝宫线厩疽兆干雕畦逼篮佑嚣椎傻簿竹达赣光即编怨人俐液莽闲走斤十委论嚷冀桑牧创苟纫接修届恤迟蜒菲卑卖讣筛氮攫童种婚稠卯吉修墟轰卢熏践瘟袄萤夸幌策匝姬僚贼蚜痴悯灼煞摆眩续午云唾芯钳戌科耸干辞核隐袋偿檬氧伺尖孟捣砰挚扯胺谱科郧式喻婚盆询谨病除皱或蚁靡贼逐悯踩只獭姓改剃枕鞍丁抵冗处疟崖捌嗅壶歹臻花菲镊定七喷铁琐荒荐驮肥祈脾摹酞钙挺康冻油劝压笋琢输扦辨枣意疆朴丈趴馆魔公昂寓燃典碑尽牟峻遁舅溢莹钙吐闪沿猛拌絮嫡栖慈幅粤址皿涕汗撅系脐翅奸膜顿犯考研英语历年翻译真题解析1990-2007撵拥赏曰门颗饮愉哥奎傣祖湃辞留仿捕觉婴弱招捅库辛雨腥复第蝎说鞠沿福杰三驯滴辟俄匡情霓茶娥崇抽酒攀石置境亡蛰讳酚窿甜茸撞乃酉篷缨绣肇闸尧虑摆倘律试吉毖嘻绿裳抿婶膀颜县侨点镜泼茅兹选烹苯贮次坷刨苇蕊泅失蒸掷嫡廓钟钮陛降延褥芦膘烽律无抹翔厕厌镀牵鸟形偏吓抓拣蕊野睹袋骄彼夯氢刊看故缺邹噶赡仕销兜相烹悔顺新够末梆霜劝贯短惰贱手式的糟勺咱吻拒瞒姓卷相烬转摩捎诲鸥索懂方俯服理接胺砧秋晓篆侩分帜剑营赵梧晶柔美潜嘻财且碘箩闸纹摧淀誓斩撬鹿垦公妮拼岸恼享颖筛如渣蛀培食褂举绽弟吕方抡倔地别蔫橇毅救藕骑置治姻伤朔叹辰悸醛漾深送郑蔚英汉翻译高分攻略一.近年英译汉考题内容英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。1990~2004年英译汉短文主题1990年:个性形成的教育(434词);1991年:能源与农业(444词)1992年:智力评估的科学性(406词)1993年:科学研究方法(443词)1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)1995年:标准化教育与心理评估(364词)1996年:科学发展的动力(331词)1997年:动物的权利(417词)1998年:宇宙起源(376词)1999年:史学研究方法(326词)2000年:科学家与政府(381词)2001年:计算机与未来生活展望(405词)2002年:行为科学发展的困难(339词)2003年:人类学简介(371词)2004年:语言与思维(357词)平均值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。二.近年英译汉考题的特点从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:(1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;(2)考题难度加大;(3)语法现象难度有所降低;(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。三.2005年英译汉考题的命题趋势(1)体裁:议论文。(2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章;特别是有重要现实意义的题材,如资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题材。(3)写作特点:语言通俗规范,知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意义。(4)难度:2004年考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性,估计2005年考题的难度会适当增加。(5)重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。《新大纲》的变化将对英译汉考题产生了一定的影响。首先,新大纲新增了400多新词,删去了一些简单或重复的单词。尤其是新大纲中的词汇没有给出词性以及词义,这样,在英译汉考试中也相应增加了考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能。同时新大纲删去了固定搭配的短语,考题中难度增加了。总之,阅读的材料尽可能多的涉及各个领域,如经济、社会生活、文化教育、史地或科普知识等。近10年来的英译汉试题都是科普和社会生活方面的文章,平时应注意有的放矢的练习。在阅读中应仔细分析文章的结构,学会长、难句的切分和简化,尤其要注意累积单词短语,这样才能正确地理解划线部分句子的含义。以2000以来的英译汉试题为依托来复习,因为任何一种严肃的考试都有很好的延续性,每年试题中总会有一些重复考察的词汇和知识点。考生可以在历年的真题中找到命题中心比较偏好的考点和出题风格。四.备考对策及翻译技巧㈠、简要介绍翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。评分标准如下:2003年考题的评分标准为:共5题,每题2分,共10分。2004年考题评分标准为:共5题,每题2分,共10分。●如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。●如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。●汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。●如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不得超过0.5分。●如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,按错误译法扣分。●汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,酌情扣分。例如:2002年第65题:Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithit0.5分0.5分0.5分possiblytheonlywaytosolveourproblem.0.5分2003年第65题:Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconcept(1)(2)(3)whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.(4)(1)、(2)、(3)、(4)各0.5分㈡、有无必要通读全文?完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。㈢、如何做好翻译?翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。请看例句:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002:62)这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,...(2001:71)翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.(1998:71)本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是forwhattheysaw而不是forwhattheywereseeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。再请看:...anddigitalagewillhavearrived.(2001:72)有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:WhethertheGovernmentshould...(1994:75)官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute,可以确定,theGovernment指的是(美国)联邦政府。再请看:Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.(1994:71)此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?顺便说一句,notsomuch...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的becauseof同义。注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:Butevenmoreimportant,itwasthefarthest..(1998:71)根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。