WhatdoyouknowaboutMTI?MTI(MTI=MasterofTranslationandInterpreting)ThetrainingplanforMTIistocultivateprofessionaltalentsintranslationandinterpreting.MTIisanewkindofmasterandthetrainingprogramofMTIbeganin2010.Thestudyingtimeistwoyears.WhatisthedifferencebetweenMA(masterofarts)andMTI(masteroftranslation)?MTIputmoreemphasisonpracticeandIwanttohavemoreopportunitiestopracticemyinterpretingandtranslation.AndIhaven'tdecidedwhetherornottopursueadoctor'sdegree.So,inthesetwoyears,Ijustwanttopracticemoreandimprovemyinterpretingandtranslation.Doyouhaveanyrealexperiencesintranslationorinterpreting?Ifso,whathaveyoulearnedfromthem?No,Ihaven'tbeenatranslatorintern,butIdidhaveexperiencesinCommercialAdvertisingtranslationandlyrictranslation.Fromtheseexperiences,IhavelearnedthatTranslationentertainsdifferentfields.AndwhatIneedtodointhenextfewyearsistofindmyowndirections,bespecializedinoneortwofieldsoftranslation,that’stheonlywaytostandout.Pleasegiveusabriefintroductionaboutthetranslationcoursesinyourcollage,whathaveyoulearnedfromthat?First,Ihaveabasicunderstandingoftranslationmasters,translationtheoriesandtranslationstrategies.Secondly,mytranslationteachershaverecommendedsomeclassicalbooks,suchas…Itriedtoreadsometranslationbooksandlearntoappreciatethem.Lastbutnotleast,thesetranslationcourseshavecultivatedmyintereststowardstranslation.Motivatedbyinterests,IchoosetotakethisexamandIhopeIcancontinuetostudyinthisfield.Whatdoyouconsidertranslationtobe,art,scienceorjustcraft?Pleaseelaborateonyourstand.Asforme,translationisanart,abilingualart.Likepainting,translationenablesustoreproducethefinethoughtofsomebody,notincolors,butinwords,inwordsofadifferentlanguage.Inthisoccasion,whenwereadatranslationworkcanbringusmentalpleasure,justlikelookingatawonderfulartisticwork.Domestication&foreignizationForeignizationandDomesticationaretwomajortranslationstrategiesintranslationfield.Domesticationmeansturningthesourcelanguagetothetargetlanguagelocalization,orthereaderorientedway,whichcangettargetreaderstounderstandtheoriginalcontentwell.Foreignizationrequiresthetranslatortoadoptsourcelanguage’sexpression,toconveytheoriginalcontent,thuskeepingtranslationversionexotictothereaders.Literaltranslation&freetranslationLiteraltranslationandfreetranslationaretwobasictranslatingskills.Itcannotsayliteraltranslationorfreetranslation,whichisbetter.Itdependsonwhatkindoftranslationsituations.Literaltranslationnotonlymaintainsthecontentoftheoriginaltext,butalsotomaintaintheoriginalformoftranslationmethodsortranslationoftext.Freetranslationmaybeconsideredasasupplementarymeanstogreatlyconveythedeepmeaningbehindtheoriginalratherthantryingtoimitateitssentencepatternsorfiguresofspeech.Howdoyouviewtheinter-relationshipamonglanguage,cultureandtranslation?Theinter-relationshipamonglanguage,cultureandtranslationisveryclose.Language,asacommunicationtool,isanimportantapproachofcultureexchange.Toexchangeculturesuccessfully,translationisneeded.So,translationisalsoarouteoftransmissionofculturalvalues.Theaimofatranslatoristotransferonelanguageintoanotherthroughdifferenttranslationskills,butremainitsculture.TherelationshipbetweentheoryandpracticeThetwocannotbeseparated.TheorieselaborateonthedifferencesbetweenEnglishandChineseanddiscussstylisticfeaturesandtranslationofvariousgenres.Afterstudiesthesetheories,wecanhaveabasicunderstandingoftranslation.Undertheguidanceoftranslationtheories,translationpracticewillbemoreeffective.Andinthepractice,somenewideaswilloccur,whichcancomplementtranslationtheories.Ifyoufailedthistimewhatwillyoudointhenearfuture?Iamveryclearthatnoonecanalwayssuccess.Lifeisfullofchallenge,andIamreadytofaceit.IalsotellmyselfIshallnevergiveupatanymoment.Ihavetriedmybest.Nomatterwhattheresultis.Iwillnevergiveupmypursuitandmydream.Whichkindofprofessordoyoulikebest?Ithinkthebestprofessorwouldbesomeonewhoisbothgoodinpersonalityandlearningandwhocanguidemenotonlyinhowtodoresearchbutalsoinhowtobeanexcellentpeople.Whatisthebestuniversityinyouropinion?Ithinkeveryuniversityhasitsownadvantages.Andthebestuniversityistheoneinwhichstudentscanimprovethemselvesmostandacquirealargeamountofknowledge.ComputeraidedtranslationComputerassistedtranslationincreasesproductivityandqualityoftranslationatthesametime.Weshouldmakeuseofitsadvantage,butwecan’ttotallyrelyonit.Whoisyourfavoritetranslator?IntroducehisorherworksThetranslatorimpressesmethemostisYanFu.EvolutionandEthics天演论AdamSmith'sTheWealthofNations国富论YanFuwasanoutstandingeducationist,andtranslatorinlateQingDynastyofChina.Heputsforwardthreebasicprincipleoftranslation:faithfulness,expressivenessandelegance.ThistheoryhasoccupiedanimportantorevendominantpositioninChinaforoveronehundredyears.The“three-wordtheory”isregardedastheessenceandmilestoneoftranslationresearchesinancientChina,andalsothecentralpointofargumentsincontemporaryChina.InYanFu'stranslationthought,“faithfulness”whichisthemostfundamental,referstothefactthatatranslatorshouldexpresstherealmeaningsoftheoriginaltext;“expressiveness”referstoclearandsmoothexpressionsofthetargetlan