MTI复试常规问题

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

WhatdoyouknowaboutMTI?MTI(MTI=MasterofTranslationandInterpreting)ThetrainingplanforMTIistocultivateprofessionaltalentsintranslationandinterpreting.MTIisanewkindofmasterandthetrainingprogramofMTIbeganin2010.Thestudyingtimeistwoyears.WhatisthedifferencebetweenMA(masterofarts)andMTI(masteroftranslation)?MTIputmoreemphasisonpracticeandIwanttohavemoreopportunitiestopracticemyinterpretingandtranslation.AndIhaven'tdecidedwhetherornottopursueadoctor'sdegree.So,inthesetwoyears,Ijustwanttopracticemoreandimprovemyinterpretingandtranslation.Doyouhaveanyrealexperiencesintranslationorinterpreting?Ifso,whathaveyoulearnedfromthem?No,Ihaven'tbeenatranslatorintern,butIdidhaveexperiencesinCommercialAdvertisingtranslationandlyrictranslation.Fromtheseexperiences,IhavelearnedthatTranslationentertainsdifferentfields.AndwhatIneedtodointhenextfewyearsistofindmyowndirections,bespecializedinoneortwofieldsoftranslation,that’stheonlywaytostandout.Pleasegiveusabriefintroductionaboutthetranslationcoursesinyourcollage,whathaveyoulearnedfromthat?First,Ihaveabasicunderstandingoftranslationmasters,translationtheoriesandtranslationstrategies.Secondly,mytranslationteachershaverecommendedsomeclassicalbooks,suchas…Itriedtoreadsometranslationbooksandlearntoappreciatethem.Lastbutnotleast,thesetranslationcourseshavecultivatedmyintereststowardstranslation.Motivatedbyinterests,IchoosetotakethisexamandIhopeIcancontinuetostudyinthisfield.Whatdoyouconsidertranslationtobe,art,scienceorjustcraft?Pleaseelaborateonyourstand.Asforme,translationisanart,abilingualart.Likepainting,translationenablesustoreproducethefinethoughtofsomebody,notincolors,butinwords,inwordsofadifferentlanguage.Inthisoccasion,whenwereadatranslationworkcanbringusmentalpleasure,justlikelookingatawonderfulartisticwork.Domestication&foreignizationForeignizationandDomesticationaretwomajortranslationstrategiesintranslationfield.Domesticationmeansturningthesourcelanguagetothetargetlanguagelocalization,orthereaderorientedway,whichcangettargetreaderstounderstandtheoriginalcontentwell.Foreignizationrequiresthetranslatortoadoptsourcelanguage’sexpression,toconveytheoriginalcontent,thuskeepingtranslationversionexotictothereaders.Literaltranslation&freetranslationLiteraltranslationandfreetranslationaretwobasictranslatingskills.Itcannotsayliteraltranslationorfreetranslation,whichisbetter.Itdependsonwhatkindoftranslationsituations.Literaltranslationnotonlymaintainsthecontentoftheoriginaltext,butalsotomaintaintheoriginalformoftranslationmethodsortranslationoftext.Freetranslationmaybeconsideredasasupplementarymeanstogreatlyconveythedeepmeaningbehindtheoriginalratherthantryingtoimitateitssentencepatternsorfiguresofspeech.Howdoyouviewtheinter-relationshipamonglanguage,cultureandtranslation?Theinter-relationshipamonglanguage,cultureandtranslationisveryclose.Language,asacommunicationtool,isanimportantapproachofcultureexchange.Toexchangeculturesuccessfully,translationisneeded.So,translationisalsoarouteoftransmissionofculturalvalues.Theaimofatranslatoristotransferonelanguageintoanotherthroughdifferenttranslationskills,butremainitsculture.TherelationshipbetweentheoryandpracticeThetwocannotbeseparated.TheorieselaborateonthedifferencesbetweenEnglishandChineseanddiscussstylisticfeaturesandtranslationofvariousgenres.Afterstudiesthesetheories,wecanhaveabasicunderstandingoftranslation.Undertheguidanceoftranslationtheories,translationpracticewillbemoreeffective.Andinthepractice,somenewideaswilloccur,whichcancomplementtranslationtheories.Ifyoufailedthistimewhatwillyoudointhenearfuture?Iamveryclearthatnoonecanalwayssuccess.Lifeisfullofchallenge,andIamreadytofaceit.IalsotellmyselfIshallnevergiveupatanymoment.Ihavetriedmybest.Nomatterwhattheresultis.Iwillnevergiveupmypursuitandmydream.Whichkindofprofessordoyoulikebest?Ithinkthebestprofessorwouldbesomeonewhoisbothgoodinpersonalityandlearningandwhocanguidemenotonlyinhowtodoresearchbutalsoinhowtobeanexcellentpeople.Whatisthebestuniversityinyouropinion?Ithinkeveryuniversityhasitsownadvantages.Andthebestuniversityistheoneinwhichstudentscanimprovethemselvesmostandacquirealargeamountofknowledge.ComputeraidedtranslationComputerassistedtranslationincreasesproductivityandqualityoftranslationatthesametime.Weshouldmakeuseofitsadvantage,butwecan’ttotallyrelyonit.Whoisyourfavoritetranslator?IntroducehisorherworksThetranslatorimpressesmethemostisYanFu.EvolutionandEthics天演论AdamSmith'sTheWealthofNations国富论YanFuwasanoutstandingeducationist,andtranslatorinlateQingDynastyofChina.Heputsforwardthreebasicprincipleoftranslation:faithfulness,expressivenessandelegance.ThistheoryhasoccupiedanimportantorevendominantpositioninChinaforoveronehundredyears.The“three-wordtheory”isregardedastheessenceandmilestoneoftranslationresearchesinancientChina,andalsothecentralpointofargumentsincontemporaryChina.InYanFu'stranslationthought,“faithfulness”whichisthemostfundamental,referstothefactthatatranslatorshouldexpresstherealmeaningsoftheoriginaltext;“expressiveness”referstoclearandsmoothexpressionsofthetargetlan

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功