《新译本圣经》《和合本圣经》《思高本圣经》《吕振中译本圣经》《现代译本圣经》《恢复本圣经》下载地址:圣经恢复本,是李常受主持翻译的多种语言的圣经译本和研用本圣经,包括英文、中文、西班牙文、韩文、俄文、日文、葡萄牙文、菲律宾语、宿雾文、印尼文、波兰文、马来文(新约)和法文(新约)等语种。中英文的新约恢复本完成于1987年,英文旧约恢复本完成于1997年,中文旧约恢复本完成于2003年。以下是恢复本圣经介绍:翻译参考文本旧约部分根据德国斯图嘎版希伯来文卷本(BibliaHebraicaStuttgartensia)第四版;新约部分依据希腊文Nestle-Aland第二十六版经文参照和合本,尽力保留其语体、节奏等各面优美,并参照二十多种其他译本;尽力探究原文精意,不加、不减、不改,用中肯浅顺的语句表达凡照原文直译或古卷差异值得注意之处、均参照七十士译本或其他古代译本。原文可有不同解释或译法者,均加注解释。特色特别注重忠实于《圣经》原文(旧约是希伯来文,新约是希腊文),逐字、逐句、逐节的进行推敲,态度严谨。新旧约各卷都辅以主题及纲目。附有9600多个注解和13000多个串珠经文。注重在注解中体现二千年来历代基督徒对圣经中神圣启示认识的结晶,以帮助读者对神圣启示的认识更有进步。启示此译本,不但帮助寻求者明白圣经的原文,更能认识圣言中的神圣启示。因为历世历代以来,有许多的圣徒发现了各方面的神圣启示,同时也借着每一位圣徒所得到的亮光,逐渐累积直达到最高峰,使寻求者能够透彻的明白这本奇妙的圣经,领略神与人之间奧妙的关系。因此,本译本提供此类认识之大成,加上批注,也就是包含了每一位圣徒对神圣启示认识之结晶。注解注重真理、生命、属灵,以及关键的历史、地理、人物和动植物的解释。恢复本带注解的目的:(1)陈明真理,(2)供应生命,(3)解决读经疑难,(4)解开圣经各卷。其内容全备而丰富,重于真理的启示、属灵的亮光、以及生命的供应,过于历史、地理和人物的解释。纲目每卷书的主题、纲目,点出真理的要点,对各章、各卷和整本《圣经》有鸟瞰的眼光。串珠指引到相同的辞句与史的前提下,也尽量保留了华语中最通行的国语和合本的语体、节奏、以及人地名音译。事,和有关的事物和经言。与和合本的关系中文圣经恢复本在保证准确(摘自:百度百科,维基百科)新约圣经恢复本的翻译工作〔新约圣经恢复本〕翻译的原则,首先…乃是以最通用之国语和合本为参照,尽量保持其语体、节奏、和人名地名之音译的优美。其次,这本恢复本也以所有英文权威译本,和新约希腊文字义权威解释及辞书,并所有中文白话、文言两体的译文为参考。所有英文中最好的新约译本约有五十种,其中最具权威的十馀种,在我们翻译时,都摆在我们桉前作为参考。至于中文译本,从天主教到中国来开始,直到现在所翻译的,可用为参考的权威译本,不到十种;这些我们也都摆在工作檯上,由专人研究参考。翻译时,我们乃是逐节逐字一一研读,以期得到差异最少,达意最准的发表。以马太福音为例,与国语和合本相较,最少有三十一处重要的不同;其中,或是和合本疏漏,或是错了。至于较轻微的差异,大约一百多处。例如马太二十五章二十四节下半说,『没有撒种的地方要收割,没有簸散的地方要收聚。』和合本译为:『没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。』这里主乃是以农家的工作为喻,说到或者撒种、收割,或者打场时簸散、收聚。这不是单纯播种的种,也不是平常的散佈。我们繙译恢复本时,在这些事上非常谨慎,为要把正确的意思找出来。研究希腊文字义,更是一件不容易的事。我们通常是追溯到希腊文的字根,查其本义、意义、衍生义。比方马太十八章十九节的『和谐一致』,本义为『奏乐之声』,用在路加十五章,父亲接纳归回之浪子的比喻;二十五节说,大儿子回来,听见作乐的声音,就是用这个字;后来衍生义就是『同心合意』。所以翻译时,我们都是谨慎查考,找出字根、本义、正义、衍生义,然后再按经文的上下文,断定应该用那一种解释。这都需要花很大的工夫。在翻译圣经的学问上,首重古卷学,就是抄本学,第二纔是译经学。古卷学乃圣经学中的一门大科学。从主前五世纪起,就有许多圣经古卷的抄本。后因战乱之故,这些抄本分散各地,有的藏诸山洞,有的流落他乡;乃经后世之人,陆续挖掘、访查而得。由于圣经原本早已佚散不见,所以今天要得知圣经原文内容,就得倚靠这些古卷。但古卷的抄写过程虽然相当严谨,仍难免有错误。历代的许多抄本,到了近代因考古学的发展,陆续出土或被发现。有心人就根据这些抄本,从事各种语言的译经工作。但在成为译经的标准古卷前,必须先定古卷的准确性。这就是所谓古卷学。有时因古卷与古卷之间出入太大,就产生剧烈争执;但大体而言,都是无伤大雅,对神圣启示没有基本上的影响。这是我们该感谢主的地方。今天我们重译新约,乃是把英文的权威译本,和原有中文译本,以及各种辞书和希腊文字典摆在一起,加上我们对二千年来神圣启示的承继,经过我们的参考、断定而成。每当一个字有问题时,我们就透彻研究。最常用的是一部多达十大册的希腊文字义研究,那是最好的钜着,乃是德国基特尔(G.Kittel)弟兄所着,专讲新约七千七百多个希腊字的意义。我们参考各种译本,重新繙译新约,并非随手一本作底本,就这样繙译了;我们乃是谨慎且深入的研究,参考聚集各家所长之结晶。务期神圣言的启示,在我们国语的发表里,能向全球华人,表达得淋漓尽致;甚且能成为二千年来,圣徒们对新约讲解之集大成的译本。(新路实行的异象与具体步骤,一九五至一九九页。)新约圣经恢复本的翻译原则第一,研究原文字义,我们翻译新约圣经恢复本,不是轻易为之。首先,我们研读了许多原文参考书、辞书、字义解说等,一类又一类,并且不是一家的,乃是多家的。讲解圣经的工作,已有一千八、九百年的历史。圣经完成后,历代爱主的人,凡有一点学习的,无不在这本圣经上花工夫。他们的研究工作,都记载在书本上,所以今天我们收集这些书,以为参考。譬如『和谐一致』、『只在你和他之间』等,我们都是经过研究再研究,然后才敢断定文意。要这样翻译,就不能闭门造车,也不能只参照一家,乃要参考各家字、辞典,以及数家的字义解说。第二,我们把原文字义研究出来后,再找寻中文里契合的发表。我们把中文所有的译本,凡算得了数、好的,无论文言的、或白话文的,都收集过来。翻译讨论时,十几个人聚在一起,每人拿着一本轮流读;然后好好考虑研究。所以,我们的恢复本,可说是收集了所有优良译本里最好的辞句。第三,我们也不盲从前人。例如:和合本在〔马太〕十八章六节说,『把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。』我就加以改正。首先,按文意,凡看过推磨的人都晓得,磨石不是用拴的,『拴』乃是拴在不动的东西上。所以磨石不是『拴』的,乃是『挂在』驴子身上。这也正是希腊文的意义。其次,『沉』的希腊文是『淹』的意思;但说『淹在深海里』,读起来语句不太顺。所以我们译为『沉没』。我们就是这样逐字推敲,深思熟虑,借鉴于人,自己也有所启发;所以才知道,翻译圣经不是件容易的事。『召会』一辞的由来召会的希腊原文是ekklesia,ek就是『出来』,kaleo是蒙召的引伸辞;因此这辞乃是蒙召出来的会众,最好译为召会。除了神召会用这翻译外,一九三六年左右,在北平由德国弟兄HenryLoak所带领,繙译新旧库新约译本时,也用『召会』这辞代替教会。这次我们翻译新约圣经恢复本,也把好些俗用而不合圣经原意的字眼改掉,如先知改为申言者,当然,『教会』这字用得比『先知』更糟,意指一个宗教的会集,我们更该改掉。所以从今天起,凡我们的书籍和话语,都要改採用『召会』一辞。只在你和他之间〔马太十八章〕十五节说『只在你和他之间』,和合本译为『趁着只有他和你在一处的时候』。和合本译者用『趁着』一辞,可能被领会为,恐怕这个弟兄或是死了,或者没机会见到他了,再要认错也认不到,所以要趁着他和你同在的时候,去指责他。但原文的意思乃是说,只在你和他之间指责他,也就是不要给第三者知道;这乃是爱心的遮护。『和谐一致』〔马太十八章〕十九节说,『你们中间若有两个人在地上,在他们所求的任何事上和谐一致。』这里的『和谐一致』,和合本译为『同心合意』,是与另一辞混淆了。我读圣经几十年,很受这辞搅扰,因为『同心合意』几乎是使徒行传的专用辞,怎麽马太十八章就用了这辞。后来我才发现,马太十八章里,这辞没有那么深入的意思,希腊原文只是一个字,意指发声的声调非常和谐,所以是同声同调,和谐一致。这特别是指祷告说的;我们祷告时,要同声同调,和谐一致。研读注解、主题、纲目及串珠你必须钻研恢复本带注解并生命读经的信息。要在真理上得建立,不是一项容易的工作。你必须研读经文和每一个注解。若是可能,查考串珠也有帮助。然后你需要研读生命读经的信息。你进入这些信息,不可以像阅读报纸或参考书一样。你必须把恢复本的经文带着注解并生命读经的信息,当作教科书。…倘若你仅仅轻率的阅读,你无法进入其中。你必须把它们当作教科书来研读。我从主所得着的常是扎实的真理,因此它留在我里面,一直滋养我。你必须有真理。要真理进入你里面,惟一的路是经过你的思考。那样牠就留在你的记忆里。如果你不明白,真理就无法进入你里面。真理是藉着你的思考、你的悟性而进入你里面的。如果真理进入你的记忆里,牠就成了常时、长期的滋养。这样,你就有真理的储存,你就是一个常时在滋养之下的人。到那时候你就晓得如何向别人陈明真理,不是仅仅激发或激动人,而是使人扎实的得着真理的组成。重译中文新约圣经的必要为什么要重译中文新约圣经?第一,因为圣经考古学者陆续发现古抄本,由圣经学会制订,使原文圣经更为准确。第二,圣经的翻译往往受到译者的观念所影响,若译者的真理认知有误,那翻出来的圣经也会有误。因为历代真理认知的不断恢复,使圣经的翻译就更为准确。第三,日常使用语文的变迁,例如马礼逊的《神天圣书》是文言,我们今天很难读得懂。另外,《圣经和合本》也有一些字句是较古典式的,一般人看不懂。所以,联合圣经公会才会出版《现代中文译文》,借以替代《圣经和合本》。《圣经恢复本》之缘起每一个基督徒都渴慕更准确地认识神的话,这就需要一个准确的翻译版本。这就是《圣经恢复本》的缘起。翻译圣译需要注重「信实、达意、优雅。」「信实」就是忠于原文,不能把原来的观念改头换面。「达意」就是文句容易明白。「优雅」就是译文的文辞和语意优美,不拗口,容易读。若所根据之原文版本不准确,翻译者对真理的认知亦有偏好或缺失,则所翻出的圣经,就不能将信徒带进真理完全的认识。例如,《武加大译本》将「悔改」翻成「作出痛悔的功夫」,以致产生严厉鞭责自身的禁欲苦行主义。但「悔改」的原文是「心思的转变」,就是从前我们的心是背向着神的,现在把心转向神了,这就是悔改。错误的翻译带进错误的观念与教导,最终产生错误的实行。另外,《圣经和合本》搞不清灵与魂的分别。还有,英文的《新国际译本》(NewInternationalVersion),其中以弗所书四章二十四节与歌罗西书三章十节,把「新人」(newman)翻成newself。圣经中的man与self很不同,只有「否认己」(denyyourself),却没有「否认人」(denyman)。两者的差别很大。恢复本圣经-旧约卷名主题创世记神创造,撒但败坏,人堕落,耶和华应许拯救。出埃及记基督是神子民的救赎、拯救和供应,也是他们敬拜并事奉的凭借,使他们在他里面与神建造在一起,而得与神相见,彼此交通,互为居所。利未记基督是蒙神救赎的人在交通、事奉和生活上的一切。民数记基督是神子民的生活意义、见证、中心,以及他们行程和争战的领导、道路与目标。申命记基督是神子民的指导者和领