凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第1页共2页中山大学2013年翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享中山大学2013年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。中山大学2013年翻译硕士考研真题及答案I.PhraseTranslation1.creditrating:信用评级2.marketaccess:市场准入3.disasterrelief:赈灾;灾难援助4.insurancepolicy:保险单,保单5.deficitspending:赤字开支6.landfillgas:堆填区沼气7.smallandmediumEnterprises(SMEs):中小企业8.energyconservation;节约能源;节能9.subprimemortgagecrisis:次贷危机;美国次贷危机10.methanol-fueledcars:甲醇汽车11.newsbriefing:新闻发布会12.alevelplayingfield:公平竞争的环境13.defensebudget:国防预算14.nuclearplant:核电厂;核电站15.administrativetransparency:政务透明;政务信息透明度16.粮食安全:foodsecurity17.弱势群体:disadvantagedgroups;vulnerablegroups;thedisadvantaged18.三农问题:issuesconcerningagriculture,countrysideandfarmers;issuesofagriculture,farmerandruralarea19.医疗改革:healthcarereform20.小微企业”〔小型、微型企业):smallandmicrobusinesses21.税级:taxbracket22.救助基金:rescuefund;bailoutfund23.养老保险:endowmentinsurance24.积极的财政政策:aproactivefiscalpolicy25.农村留守人口:ruralleft-behindpopulation26.防腐剂:preservative;aseptic27.调控房价:housingpricescontrol28.最低生活标准:minimumlivingstandard;29.人均收入:percapitaincome;averagepercapitaincome30.城乡差距:urban-ruralgap;rural-urbandisparityII.Passagetranslation凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第2页共2页SectionAEnglishtoChineseMan,viewedmorally,isastrangeamalgamofangelanddevil.Hecanfeelthesplendorofthenight,thedelicatebeautyofspringflowers,thetenderemotionofparentallove,andtheintoxicationofintellectualunderstanding.Inmomentsofinsightvisionscometohimofhowlifeshouldbelivedandhowmenshouldordertheirdealingsonewithanother.Universalloveisanemotionwhichmanyhavefeltandwhichmanymorecouldfeeliftheworldmadeitlessdifficult.Thisisonesideofthepicture.OntheothersideareCruelty,greed,indifferenceandover-Weeningpride.Inpursuitofpoliticalaimsmenwillsubmittheiropponentstolongyearsofunspeakableanguish.WeknowWhattheNazisdidtoJewsatAuschwitz.Inmasscruelty,theexpulsionsofGermansorderedbytheRussiansfallnotveryfarshortoftheatrocitiesperpetuatedbytheNazis.Andhowaboutournobleselves?Wewouldnotdosuchdeeds,ohno!ButweenjoyourjuicysteaksandourhotrollsWhileGermanchildrendieofhungerbecauseourgovernmentsdarenotfaceourindignationiftheyaskedustoforgosomepartofourpleasures.lfthesewereaLastJudgmentasChristiansbelieve,howdoyouthinkourexcuseswouldsoundbeforethatfinaltribunal?SectionBChinesetoEnglish香港虽为弹丸之地,但却是七百多万市民的安居之所。入境处时刻守在最前线,为香港、为市民尽心把关,在各个管制站执行有效的出入境管制;在本地打击非法劳工及违反入境条例的罪行;并且积极与其他地方的执法机关合作,共同打击跨境偷渡及行使伪证等行为,致力维护香港的治安及稳定。此外,入境处亦为市民提供多元化的服务,包括签发高度防伪的身份证和旅行证件;及办理出生、死亡和婚姻登记等。由此可见,入境处的工作,与香港社会及市民的生活的确息息相关。参考译文:Despitebeingonlyasmallplace,HongKongisthehomeofmorethansevenmillionpeople.BeingHongKong’sgatekeeper,theImmigrationDepartmenttakesgreateffortinguardingourcontrolpointsandenforcingeffectiveimmigrationcontrol.Besides,thedepartmentistaskedwithcombatingillegalworkersandimmigrationoffenders,aswellasactivelyco-operatingwithlawenforcementagenciesofotherplacestocombatcross-boundaryillegalmigrationandtheuseofforgeddocumentssoastosafeguardlawandorderinHongKong.ThedepartmentalsoprovidesdiversifiedservicestoHongKongresidents,amongwhicharetheissuanceofhighly-secureidentitycardsandtraveldocuments,andtheprocessingofregistrationforbirths,deathsandmarriages.Itcanbeseenthattheworkofthedepartmentisindeedcloselylinkedwiththewell-beingofHongKongsocietyandthelivelihoodofitsresidents.