4.5平行看一看,它们有什么共同之处?扶手双杠铁轨平行线在同一平面内,不相交的两条直线叫做平行线。不相交的直线就是平行线吗?平行线在同一平面内,不相交的两条直线叫做平行线。在同一平面内,两条直线的位置关系是平行或相交找一找,图中有哪些平行线?平行线的画法你能在方格纸画出平行线吗?有几种画法?你能借助三角尺画出平行线吗?(一落,二靠,三移,四画)平行线的表示通常,我们用“∥”表示平行。BADCmn如图,直线AB与直线CD平行,记作AB∥CD。如果用m、n表示这两条直线,那么m与n平行记作m∥n。性质1:经过直线外一点,有且只有一条直线与这条直线平行。平行线的性质FEDCBAPQ性质2:如果两条直线都与第三条直线平行,那么这两条直线互相平行。知识要点垂线的多种画法;垂直的基本性质;点到直线的距离。垂直定义;垂直的表示方法;两条直线互相垂直的定义如果两条直线相交成直角,那么这两条直线互相垂直.lm两条线段垂直是指这两条线段所在的直线垂直。如果直线AB与直线CD垂直,如果用l、m表示这两条直线,那么直线l与直线m垂直,那么可记作:AB⊥CD(或CD⊥AB)可记作:l⊥m(或m⊥l)ABCDO把互相垂直的两条直线的交点叫做垂足。(如图中的O点)。lm垂直的表示法垂线的画法你能在方格纸画出垂线吗?有几种画法?你能借助三角尺画出垂线吗?(一落,二靠,三移,四画)如:用三角尺可以这样画•用直尺在方格纸上画出互相垂直的两条直线垂线的性质在下列两个图中,分别过点A作l的垂线,您能作出来吗?每个图中您能作几条?从中,您得到了什么结论?不妨说说看!性质:平面内,过一点有且只有一条直线与已知直线垂直。点到直线的距离如图,过点A作l的垂线,垂足为B点。lA.线段AB的长度叫做点A到直线l的距离。.B练习:1.在同一平面内两条直线的位置关系()2.下列说法正确的是()A.在同一平面内,两条不平行的线段必相交B.在同一平面内,不相交的两条线段是平行线C.两条射线或线段平行,是指它们所在的直线平行3.在同一平面内有三条直线,若有且只有两条平行,那么,这三条直线的交点数为A.0个B.1个C.2个D.3个4.三条直线AB,CD,EF,若AB//EF,CD//EF,则//,理由是思考:找出图中互相垂直的线段ABCDEAC⊥BC,AC⊥CE,AC⊥BECD⊥BC,CD⊥CE,CD⊥BEAD⊥BC,AD⊥CE,AD⊥BEChapter13TranslationofLongSentences教学内容与目的:英语长句的特点及其各种翻译方法。教学重点与难点:英语长句的翻译方法,如顺序法,逆序法、拆译法、综合法等。教学方法:多媒体教学,翻译技巧讲解与实践练习相结合。学时分配:5学时一英语长句汉译的特点由先到后earlieractions→lateractions由因到果cause→effect由现象到本质phenomena→nature由条件、让步到事实condition/concession→facts由事实到结论facts→conclusion二英语长句的翻译方法1如果英语长句的时空和逻辑关系与中文一致,则保留原文顺序,采用顺序法,如:Thirdworldcountriesexporttheirmineddepositsandtropicalagriculturalproducts,whichbringthemdesiredforeignexchange.第三世界国家出口矿物和热带作物,以换取所需的外汇。IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“windyCity”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。Fromthestandpointofthedevelopingcountries,thenextdecadeshouldseeagreatlyacceleratedprogramforscientificandtechnologicalcooperation,aimedatwidespreaddisseminationoftechnologyformeetingthebasicneedsofman,suchasnutrition,shelter,communications,healthandsanitation.从发展中国家的观点来看,在下一个十年里应制定计划,大力加快科学技术的合作,这旨在广泛传播技术,从而满足人们诸如营养、住宅、交通、卫生保健的基本需求。2不管是英语的简单句还是复杂句,如果其表述与中文的时空和逻辑关系不一致,则要部分或全部地调整原文的顺序,并常常要拆句,如:Isuspectmoretnanafewmenhaveencounteredthesamedilemma,althoughunderdifferentcircumstances.Tryingtomakeuoanaddressonthespot,themindsuddenlyblanks.我估计,尽管场合各有不同。我们中间肯定不止有一两个人曾经遇到过这样的窘境:想要临时编造一个假地址,可是脑子却突然不管用了。Thetendencyofabodytocontinueinmotioniscleartoonewhoobservesthatanautomobileoratrainmovesforsomedistanceevenwhenbrakesareusedtocheckthismotion.汽车和火车在已经刹车的情况下还会移动一定的距离。看到这种情况的人就会明白,运动着的物体具有继续运动的倾向。3当英语中主句和从句及修饰语联系并不十分紧密的时候,汉译时则需要拆句,把英语句子译成几个分句,如:Hehadanextraordunarydegreethecapacitytotranscendindividualgroupsbystirringuppatrioticsentimentsamongpeopletowhompatriotiammeantdifferentthings.他具有一种非凡的能力:不管人们对爱国主义的理解有什么差别,他都能唤起他们的爱国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上。Hehadanextraordunarydegreethecapacitytotranscendindividualgroupsbystirringuppatrioticsentimentsamongpeopletowhompatriotiammeantdifferentthings.他具有一种非凡的能力:不管人们对爱国主义的理解有什么差别,他都能唤起他们的爱国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上。4有时还需要把英语原句中两个或更多的句子连接起来,在汉语译文中形成一个长度适中的句子。合并的目的是使句子的内容完整,表达更有力。Wehaverainshere,too.Thunderstormsinspringandsummeroftencomewithintensitygreatenoughtocauseflash-flooding.Everychildraisedinthereknowaboutthedangers.AtleastwhatIusedtothink.I’mnotsosureanymore.我们这儿也下雨,春夏两季往往是雷雨交加,猛烈异常,顷刻间暴雨成灾。在这儿长大的孩子都知道洪水的厉害,至少我过去是这么想的,想在就不敢说了。Thecountry’shiddenwealth,ascoalandiron,twoimportantfactorsofmoderncivilization,tosaynothingofotherresources,isbelievedtobealmostinexhaustible.就近代文明的两大要素——煤和铁而言,据信该国蕴藏的财富几乎是取之不尽的,更不必说其他资源了。