北师版初一数学平行和垂直复习-PPT课件

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

4.5平行看一看,它们有什么共同之处?扶手双杠铁轨平行线在同一平面内,不相交的两条直线叫做平行线。不相交的直线就是平行线吗?平行线在同一平面内,不相交的两条直线叫做平行线。在同一平面内,两条直线的位置关系是平行或相交找一找,图中有哪些平行线?平行线的画法你能在方格纸画出平行线吗?有几种画法?你能借助三角尺画出平行线吗?(一落,二靠,三移,四画)平行线的表示通常,我们用“∥”表示平行。BADCmn如图,直线AB与直线CD平行,记作AB∥CD。如果用m、n表示这两条直线,那么m与n平行记作m∥n。性质1:经过直线外一点,有且只有一条直线与这条直线平行。平行线的性质FEDCBAPQ性质2:如果两条直线都与第三条直线平行,那么这两条直线互相平行。知识要点垂线的多种画法;垂直的基本性质;点到直线的距离。垂直定义;垂直的表示方法;两条直线互相垂直的定义如果两条直线相交成直角,那么这两条直线互相垂直.lm两条线段垂直是指这两条线段所在的直线垂直。如果直线AB与直线CD垂直,如果用l、m表示这两条直线,那么直线l与直线m垂直,那么可记作:AB⊥CD(或CD⊥AB)可记作:l⊥m(或m⊥l)ABCDO把互相垂直的两条直线的交点叫做垂足。(如图中的O点)。lm垂直的表示法垂线的画法你能在方格纸画出垂线吗?有几种画法?你能借助三角尺画出垂线吗?(一落,二靠,三移,四画)如:用三角尺可以这样画•用直尺在方格纸上画出互相垂直的两条直线垂线的性质在下列两个图中,分别过点A作l的垂线,您能作出来吗?每个图中您能作几条?从中,您得到了什么结论?不妨说说看!性质:平面内,过一点有且只有一条直线与已知直线垂直。点到直线的距离如图,过点A作l的垂线,垂足为B点。lA.线段AB的长度叫做点A到直线l的距离。.B练习:1.在同一平面内两条直线的位置关系()2.下列说法正确的是()A.在同一平面内,两条不平行的线段必相交B.在同一平面内,不相交的两条线段是平行线C.两条射线或线段平行,是指它们所在的直线平行3.在同一平面内有三条直线,若有且只有两条平行,那么,这三条直线的交点数为A.0个B.1个C.2个D.3个4.三条直线AB,CD,EF,若AB//EF,CD//EF,则//,理由是思考:找出图中互相垂直的线段ABCDEAC⊥BC,AC⊥CE,AC⊥BECD⊥BC,CD⊥CE,CD⊥BEAD⊥BC,AD⊥CE,AD⊥BEChapter13TranslationofLongSentences教学内容与目的:英语长句的特点及其各种翻译方法。教学重点与难点:英语长句的翻译方法,如顺序法,逆序法、拆译法、综合法等。教学方法:多媒体教学,翻译技巧讲解与实践练习相结合。学时分配:5学时一英语长句汉译的特点由先到后earlieractions→lateractions由因到果cause→effect由现象到本质phenomena→nature由条件、让步到事实condition/concession→facts由事实到结论facts→conclusion二英语长句的翻译方法1如果英语长句的时空和逻辑关系与中文一致,则保留原文顺序,采用顺序法,如:Thirdworldcountriesexporttheirmineddepositsandtropicalagriculturalproducts,whichbringthemdesiredforeignexchange.第三世界国家出口矿物和热带作物,以换取所需的外汇。IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“windyCity”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。Fromthestandpointofthedevelopingcountries,thenextdecadeshouldseeagreatlyacceleratedprogramforscientificandtechnologicalcooperation,aimedatwidespreaddisseminationoftechnologyformeetingthebasicneedsofman,suchasnutrition,shelter,communications,healthandsanitation.从发展中国家的观点来看,在下一个十年里应制定计划,大力加快科学技术的合作,这旨在广泛传播技术,从而满足人们诸如营养、住宅、交通、卫生保健的基本需求。2不管是英语的简单句还是复杂句,如果其表述与中文的时空和逻辑关系不一致,则要部分或全部地调整原文的顺序,并常常要拆句,如:Isuspectmoretnanafewmenhaveencounteredthesamedilemma,althoughunderdifferentcircumstances.Tryingtomakeuoanaddressonthespot,themindsuddenlyblanks.我估计,尽管场合各有不同。我们中间肯定不止有一两个人曾经遇到过这样的窘境:想要临时编造一个假地址,可是脑子却突然不管用了。Thetendencyofabodytocontinueinmotioniscleartoonewhoobservesthatanautomobileoratrainmovesforsomedistanceevenwhenbrakesareusedtocheckthismotion.汽车和火车在已经刹车的情况下还会移动一定的距离。看到这种情况的人就会明白,运动着的物体具有继续运动的倾向。3当英语中主句和从句及修饰语联系并不十分紧密的时候,汉译时则需要拆句,把英语句子译成几个分句,如:Hehadanextraordunarydegreethecapacitytotranscendindividualgroupsbystirringuppatrioticsentimentsamongpeopletowhompatriotiammeantdifferentthings.他具有一种非凡的能力:不管人们对爱国主义的理解有什么差别,他都能唤起他们的爱国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上。Hehadanextraordunarydegreethecapacitytotranscendindividualgroupsbystirringuppatrioticsentimentsamongpeopletowhompatriotiammeantdifferentthings.他具有一种非凡的能力:不管人们对爱国主义的理解有什么差别,他都能唤起他们的爱国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上。4有时还需要把英语原句中两个或更多的句子连接起来,在汉语译文中形成一个长度适中的句子。合并的目的是使句子的内容完整,表达更有力。Wehaverainshere,too.Thunderstormsinspringandsummeroftencomewithintensitygreatenoughtocauseflash-flooding.Everychildraisedinthereknowaboutthedangers.AtleastwhatIusedtothink.I’mnotsosureanymore.我们这儿也下雨,春夏两季往往是雷雨交加,猛烈异常,顷刻间暴雨成灾。在这儿长大的孩子都知道洪水的厉害,至少我过去是这么想的,想在就不敢说了。Thecountry’shiddenwealth,ascoalandiron,twoimportantfactorsofmoderncivilization,tosaynothingofotherresources,isbelievedtobealmostinexhaustible.就近代文明的两大要素——煤和铁而言,据信该国蕴藏的财富几乎是取之不尽的,更不必说其他资源了。

1 / 38
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功