被动语态的翻译方法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

被动语态的翻译方法一般被动语态有四种情况:•第一,无从说出、无需提及主动者•Whenwillthenewbridgebebuilt?•什么时候建新桥?•第二,出于某种考虑,无意说出主动者•Generallyitisconsiderednotpolitetodoso.•一般认为,这样做是不礼貌的。•第三,强调动作的承受者•Theroomwascleanedbyalittlegirl.•房间是一个小女孩打扫的。•第四,为了上下文的衔接和句子连贯•Studentsaskedalotofquestions.Mostofthemhavebeensettledsatisfactorily.•学生们问了好多问题。大部分问题已经被圆满解决了。很多时候译成主动句式更好•例如:•Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.•已经注意到采取防腐新措施。一、译成中文的主动句•(1)保留原文主语•翻译某些被动句时,如无需指出动作的发出者,动词的动作不带有受动色彩,通常可以按照原文语序顺译,原文的主语仍旧充当译文的主语。•例:visitorsarerequestednottotouchtheexhibition.•观众请勿触摸展品。•Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.•水能从液体变成固体。(2)将原文主语译成宾语。如果原文中没有施动者,必要时,可在译文中添加不确定的主语。如:“大家”、“人们”、“有人”等。•Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.•如果有人问你的私事,你可以不必回答。•Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.•大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。•EnglishisconsideredveryimportantforChinesestudents.•人们认为英语对中国学生来说是很重要的。•IamafraidIshallbelaughedat.•我怕大家笑话我。(3)把原文句中的一部分转译成主语•英语中一些被动句译成中文时,需要将句子中某个适当的成分转译成主语。既要做到不违背英文原文,又符合中文规范。表示方位的地点状语转译成主语的情况较多•例:ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.•中国在四千年前发明了指南针。•Theanswerareprovidedinthenextchapter.•下一章提供答案。有时原句中的宾语也可转译成主语•MydaughterwasgivenapresentbyMr.Green.•我女儿的一份礼物是格林先生给的。•IwastoldthestorybymymotherwhenIwasyoung.•这个故事是小时候妈妈讲给我的。(4)把施动者译成主语•Wearekeptstrongandwellbyfreshair.•清新的空气使我们身体健康。•Thosetoweringpeaksareonlytobescaledbythemostdaring.•只有最勇敢的人才能攀登那些高耸的山峰。•Themagnificenthotelhadbeencompletelydestroyedbythebigfire.•大火把这座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。(5)译成无主句•英文原句中没有提到施动者时,有时可将被动句译成无主句。•Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.•必须立即中止这种讨厌的噪声。•Veryoften,introductionsaremadeusingbothfirstandlastname.•介绍的时候往往是连名带姓。•Theuseofthesatellitemakesitpossibletoobservetheuniversemuchbetter.•利用卫星,能够更好地观察宇宙。(6)译成带表语的主动句•Theelementofheliumwasfirstfoundinthesun.•氦元素最初是在太阳里发现的。•ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.•美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。•Butthemarchcouldnotbestoppedwithbulletsnow.•但这时候游行已经不是枪弹所能阻止得了的。•ThefirstexplosiveintheworldwasmadeandusedinChina.•世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。以it做形式主语的被动语态巨型的习惯译法。•以it做形式主语,被动语态的动词做谓语,再接that引导的主语从句的结构是英语中常见的一种句型。在译成中文时,常要变成主动句。有时不加主语,有时则要加一些泛指的不确定的主语,如“大家”、“人们”、“有人”等。•不加主语:•Itissaidthat据说•Itissupposedthat据推测•Ithasbeencalculatedthat据计算•Itwasestimatedthat据估计•Itmustbestressedthat必须强调•Itwillbeseenfromthisthat应当指出•Itcanbeclearlyseenthat可以清楚地看到•Itwassodecidedthat就此决定•Ithasbeenprovedthat业已证明可加主语•Itisadmittedthat大家承认•Itisassertedthat有人主张•Itisbelievedthat有人认为•Itisfoundoutthat人们发现•Itisknownthat众所周知•Itisnotedthat人们注意到•Itisthoughtthat有人认为•Itistakenthat人们认为•Itisgenerallyconsideredthat大家普遍认为•Itisunderstoodthat人们明白二、译成中文的被动句•有些英语被动结构不宜转译成汉语主动句式的,就可带着这些被动标记,译成被动句式。•例如:•Hehadbeenfiredforrefusingtoobeyorders.•他因拒绝接受并令而被解雇了。•Hewassetuponbytwomaskedmen.•他遭到两个蒙面人的袭击。•Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.•我们的外交政策受到全世界人民的支持。•ThesciencefictionhasbeentranslatedintoChinesebyafriendofmine.•那部科幻小说是由我得一个朋友译成中文的•Theoldmanwasknockeddownbyaspeedingtruck.•那个老人让一辆超速的卡车撞倒了。•Thosebookshavebeenaffectedwithdamp.•那些书受潮了。在现代汉语中有些主动表达句式同样具有被动意义•问题应及时加以解决。•Problemsshouldberesolvedingoodtime•这事必须马上办。•Thismustbedoneimmediately.•这个提案不错,但还可以进一步改进。•Thisproposalisbetter,butcanstillbeimproved.•一点水声也没听见。•Notasoundofwaterwasheard.Exercises:•1、Doyouknowwhytheboywasscolded?•2、Iknowthechildwouldbewelllookedafterinthekindergarten.•3、EnglishisspokeninBritain,theU.S.andsomeothercountries.•4、Severalstudytechniquesarementionedinthisbook.•5、Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaidtobepositivelycharged.•6、Aforceisneededtostopamovingbody.•7、Briefreferenceshouldbemadeheretothelawofuniversalgravitation.•8、Careistobetakentodoawaywiththebadhabit.•9、Whentheanthemhadbeenplayed,thegroupcallisthenicsbegan.•10、Metalsmaybecastintovariousshapes.•11、Itmaybeaskedwhyplantscanrunafever.•12、Itisrumouredthatsheisgoingtodivorcehersecondhusband.Keys:•1、你知道这个男孩子为什么挨了骂吗?•2、我早知道这孩子在幼儿园会得到很好的照顾•3、英国、美国和其他的一些国家讲英语。•4、这本书里提到了好几种学习方法。•5、如果原子失去了一个或更多的电子,我们就说这个原子带正电荷。•6、要使运动着的物体停下来,就需要用力。•7、这里应该简单地提一提万有引力规律。•8、要注意改掉这个坏习惯。•9、国歌演奏完,团体操就开始了。•10、金属可以铸成各种形状。•11、有人或许会问,为什么植物也能发烧•12、据说,她打算和第二个丈夫离婚。•晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是由好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。

1 / 24
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功