大学体验英语4(第三版)课后汉译英、英译汉及选词填空

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1/17Unit1汉译英1.随着职务的提升,他担负的责任也更大了。Withhispromotion,hehastakenongreaterresponsibilities.2.他感到他没有必要再一次对约翰承担这样的责任了。HefelthedidnothavetomakesuchacommitmenttoJohnanymore.3.闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露西却喜欢呆在家里看书。Marylikestogoshoppinginhersparetime,asopposedtoLucy,whopreferstostayathomereading.4.说好听一点,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心(conscience)或没有资格的权力追求者。Atbesthe’sambitious,andatworstapower-seekerwithoutconscienceorqualifications.5.我们已经尽全力想说服他,但是却毫无进展。Wehavestriventothefulltoconvincehim,butwehavemadenoheadway.英译汉1.Itseemsthattheonlytimefathersmeritattentioniswhentheyarecriticizedfornothelpingenoughwiththehousework…orwhentheydie.看起来似乎父亲唯一值得人们提及的是因为他们做家务太少而受到指责的时候,或者实在他们去世的时候。2.Oneexceptiontothe“unnecessaryfather”syndromeistheglowingmediaattentionthatat-homedadshavereceived.这种“无需父亲”综合症的一个例外是家庭全职父亲所受到的媒体的赞扬。3.Bythesametoken,solewageearnershavelessflexibilitywhenitcomestoleavingunsatisfyingcareersbecauseofthelossofincomesuchajobchangeentails.同样,家庭唯一的工资收入者在想辞去不太满意的工作时,其灵活程度也要小一2/17些,因为这种工作变换会使他们失去收入。4.Today,thereiswidespreadagreementamongresearchersthattheabsenceoffathersfromhouseholdscausesseriousproblemsforchildrenand,consequently,forsocietyatlarge.目前,研究者们普遍认为,家庭中没有父亲会对小孩--继而对整个社会--带来严重的问题。5.Asasociety,weneedtorealizethatfathersarejustasimportanttochildrenasmothersare—notonlyforfinancialsupport,butforemotionalsupport,educationanddisciplineaswell.作为一个社会,我们需要认识到,对于孩子来说,父亲是与母亲同等重要的,不仅仅在经济支持上,而且在情感依靠、教育和纪律训导当面都是如此。Unit2汉译英1.宪法规定公民享有言论自由。TheConstitutionprovidesforcitizen’sfreedomofspeech.2.我们在如何让养育孩子的问题上有截然不同的看法,因此常发生争吵。Ourconstantquarrelsgrewoutofthediverseideasonhowtobringupchildren.3.我们早在会阅读之前就已经掌握了一些词汇。Wehavelearnedsomewordslongbeforewecanread.4.很多中国家长认为孩子越早上学越好。ManyChineseparentsthinkthattheearlierchildrengotoschool,thebetter.5.新税法不是要惩罚富人,而是要给穷人以公平的机会。Thenewtaxlawisnottopunishtherich.Ratheritistobringjusticeandopportunitytothepoor.英译汉1.Thefeelingisthatthehomealonecanprovideanythingresemblinga3/17satisfactoryarrangementfortheoldandtheyoung.人们的感觉只有家庭才能给老人与幼童提供使他们会产生满足感的一切。2.Butfortheyoung,itistobetakenforgrantedthatnotmuchneedbesaid,sincethereisnaturalpaternalaffection.对子女来说,享有父母的呵护认为是理所当然的,毋庸多说,因为这是一种本能的父辈的情感。3.Afterall,thereisnothingmorebeautifulinthisworldthanahealthywiseman,with“ruddycheeksandwhitehair,”talkinginasoothingvoiceaboutlifeasoneknowsit.终究,世上再也没有什么能比一个健康而智慧的老者更完美的了。他有着“红润的面庞,雪白的头发”,用和蔼的声音,谈论着人生世故。4.ManyAmericansmusthaveseenChinesepicturesoftheGodofLongevity,withhishighforehead,hisruddyface,hiswhitebeard—andhowhesmiles!美国人大概也看到了中国人所画的老寿星,他那高突地前额、红润的面庞、雪白的长须,还有他笑容可掬的神态。5.IhavenodoubtthatthefacttheoldmenofAmericastillinsistonbeingsobusyandactivecanbedirectlytracedtoindividualismcarriedtofoolishextent.我丝毫不怀疑,美国的老人依旧要坚持说他们又忙碌又活跃的事实,可以归为个人主义被推崇到了愚蠢的地步。Unit31.你应该及时掐掉凋谢的花朵。Youshouldpluckoffthedeadflowersintime.2.我认为你所说的实在算不上一个答案。Idon’tthinkwhatyousaidreallyqualifiesasananswer.3.我们的喊声在寂静的大街上回荡。4/17Ourshoutsechoedthroughthesilentstreets.4.毫无疑问,他的成绩提高了,他又重新燃起了对学习的渴望。Thereisnodoubtthathisgradeshaveimprovedandhisinterestinlearninghasrevived.5.史密斯夫妇已经向离婚法院正式申请离婚。TheSmithshavefiledfordivorceinthedivorcecourt.英译汉1.IhavenodoubtthatthefacttheoldmenofAmericastillinsistonbeingsobusyandactivecanbedirectlytracedtoindividualismcarriedtofoolishextent.我丝毫不怀疑,美国的老人依旧要坚持说他们又忙碌又活跃的事实,可以归为个人主义被推崇到了愚蠢的地步。1.WhenBrianHill,a20-year-oldbloggerfromNorthCarolina,postedonhisWebsitelastDecemberaphotographofanairportsecurityofficerconductingapat-down,alegalbattlewasthelastthingheimagined.布莱恩.希尔,一位北卡罗来纳州20岁的博主,去年12月在他的博客上发布了一张机场安保人员搜身的照片,没想到由此引来了一场法律战。2.Toallowotherswhohavenotsharedinthatinvestmenttoreapthebenefitultimatelyhurtsourabilitytocontinuetofundthatinvestmentatthesamelevel.允许那些没有参与投资的人牟取利益会最终损害我们继续按照同样的水平进行投资的能力。3.MarkHinueber,generalcounselforStephensMedia,ownerofTheReview-Journal,echoedMsGlines’concerns,sayingthatcuttingandpastingarticles“stealsthepotentialaudienceforoureditorialmaterialandtraffictoourWebsites.”《评论期刊》的投资人兼斯蒂芬斯媒体的法律总顾问马克.西纽贝赞同格兰斯的观点,说剪贴文章就是“窃取我们所编辑材料的潜在读者和网络流量”。4.Othercriticsofthesuitscontendthatrepostingmaterialforthepurposesof5/17discussiondoesnotconstituteinfringement.关注该诉讼的其他评论家也认为,出于讨论的目的而重新粘贴的资料并不构成侵权。5.Iftheaccusationweretruethatwewerejustapurelygreedyoperationnotadvancingtheinterestsofcopyrightlaw,thenwewouldn’tbeaddressingviewerdiversion.如果指控成立,说我们纯粹是一家贪婪的公司,而不是在推动版权法权益,那我们就不会处置网站受众转移的问题。Unit4汉译英1.我爷爷虽然70岁了,但他的爱好广泛,从国际象棋到爬山,多种多样。Mygrandfather’sinterestsrangefromplayingchesstoclimbingmountainsalthoughheis70yearsold.2.真奇怪,汤姆的奶奶都80岁了还玩玩具娃娃。Surprisingly,Tom’sgrandmotherplayswithdollsattheageof80.3.他大公无私的精神和天赋使他适合担当大多数学生梦想得到的那项工作。Hisselflessnessandtalentqualifyhimforthejobmoststudentsdreamtoget.4.你如何解释他的那个怪梦?Whatinterpretationwouldyouputonhisodd/strangedream?5.我们老板刚买的新轿车一小时能行驶200公里。Thebrand-newcarourbosshasjustboughtiscapableofmaking200kilometersanhour.英译汉1.Thestudyofliteratureisnotonlycivilizedandcivilizing—encompassing,asitdoes,philosophy,religion,thehistoryofeventsandthehistoryofideas—butpopularandpractical.6/17文学的研究–包含对哲学、宗教、历史事件的发展和观念由来的研究,不仅是文明的,同时有教化作用的,而且是流行的和实际的。2.ThisrequirementiscertainlynoimpedimenttoamajorinEnglish.

1 / 17
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功