帮你实现考研梦想1.工匠精神(craftsman’sspirit)例证句:Whenitcomestocraftsman’sspirit,watchesmadeinSwitzerland,machinerymadeinGermanyaswellasmanagementinJapancrowdinuponus.翻译:说到“工匠精神”,涌入我们脑海的是瑞士的手表、德国的机械和日本的管理。例证句:“Alltheartisancraftsmanshipcomesfromoralinstructionandrotememory”,Malhotra—anoldmanwithanunattractiveappearance—hasoncesaid,andbecauseofhisabsorptionandspecificity,hewasappointedasthechiefdesigneronshoesbyChanel,anotableluxurybrandintheworld.翻译:其貌不扬的马萨罗曾说,“一切手工技艺,皆由口传心授”,这种专注与专一使得他成为世界著名奢侈品品牌香奈儿的首席鞋匠。2.信任危机(thecrisisoftrust)总结句:Greedinessforwealthwillpoisonsocialatmosphere.Therefore,peopleshouldbeeducatedtorealizethevalueofsocialtrustandvoluntarilyprotectit.Meanwhile,weshouldstillholdfaithinhumannature,andusecommonsensetojudgepeopleinneedofhelpandthesituationcarefullyatthatmomentbeforeofferinghelp.翻译:对财富的贪婪污染了社会风气,所以我们应该教育人们,使大家意识到社会信任的重要性,并自觉地保护它。同时,我们仍然应相信人性的善,并在提供帮助之前,利用常识仔细判断需要帮助的人和当时的情况。3.传统文化(traditionalChineseculture)总结句:Toputitsimply,traditionalChinesecultureisthecrystallizationofcollectivewisdomofChinesepeople.Asthecarriersofnationalculture,individualsshouldrecognizethegreatvalueofnationalculture,andendeavorphysicallytoensureitssustainedboomas帮你实现考研梦想well.翻译:简言之,中国传统文化是中国人民集体智慧的结晶。作为民族文化的载体,个人在承认民族文化具有重要价值的同时,应该身体力行努力确保本民族文化的持续繁荣。例证句:Inthehistoryofourcountry,thesecases—theSilkRoad,thepilgrimageofMonkXuanZangandZhengHe’svoyagestotheWesternSeas—areviewedasthemodels.Atpresent,theworldisaglobalvillage,becomingmoreinterconnectedthroughtheinteractionoftechnologiesandcultures.翻译:我国历史上的丝绸之路、玄奘取经、郑和下西洋等都被视为跨文化传播的典范。今天的世界已然成为了一个地球村。通过科技与文化间的互动交流,世界日渐融为一体。4.低碳生活(low-carbonlifestyle)例证句:AsurveyconductedbyChinaEnvironmentProtectionAssociationshowsthattheaveragereadingofPM2.5inmajorcitiesofChinaishundredstimeshigherthanthatindevelopedcountries.Suchhorribleairconditionsareposingathreattoourhealthandfitness.翻译:一项由中国环保协会开展的调差表明:中国主要城市的PM2.5平均值是发达国家的几百倍。如此糟糕的空气质量正在威胁着我们的健康。例证句:Somesimplebutpracticalmethods,suchasturningdowntheair=conditioner,walkingupstairsinsteadofgoingbylift,sayingnotodisposablechopsticksandturningdownthebrightnessofTV,canmakeagreatchangeofourworld.翻译:一些简单而实用的方法,如降低空调温度,步行上楼代替乘坐电梯,拒绝使用一次性筷子,把电视的亮度调低,这些可以给世界带来很大的变化。总结句:Eventhoughtheissuewhetheritisworthsacrificingtheenvironmentforthedevelopmentofeconomyremainscontroversial,thereisdefinitelysomethingwecandotosavetheenvironmentforourownsake,suchastakingpublictransportmoreoftenandusing帮你实现考研梦想renewableenergywhereverwecan.翻译:尽管关于以牺牲环境为代价来发展经济是否值得这个问题仍具有争议性,但是为了自己,我们一定可以采取一些措施来拯救环境,比如尽量多乘坐公共交通工具以及尽可能地使用可再生能源。5.全面二孩政策(theuniversaltwo-childpolicy)论述句:Toincreasethecountry’sfertilityrateandoffsettheburdenofanagingsociety,Chinahaslooseneditsone-childpolicyintroducedintheearly1980s.翻译:为了提高人口出生率并缓解老龄化社会所带来的重负,中国放宽了其在二十世纪八十年代提出的独生子女政策。总结句:Giventheabovediscussions,theuniversaltwo-childpolicyisnothingbutatemporarysolution.Theneed,Ibelieve,isforthegovernmenttointroduceasoundandsystematicpopulationdevelopmentandmanagementmechanismtobalancethepopulationstructure,thusmaintainingthesustainabledevelopmentofChina.翻译:鉴于上述讨论,全面二孩政策只是一种暂时性的解决措施。我认为,政府需要做的是出台一项健全且系统的人口发展及管理机制,以平衡人口结构,从而维持中国的可持续发展。6.网络舆论(theInternetpublicopinions)论述句:Unfortunately,theinfluencesofonlinepublicopinionsarefatalaswell.Theanonymityandarbitrarinesshaveresultedinplentyofirresponsibleonlinebehaviors,suchasstartingandspreadingrumors,viciouslyslanderingotherpeopleandcyber-bullyingamongjuveniles,whichleavethepublicdeeplytraumatized.翻译:不幸的是,网络舆论的影响同样也是致命的。匿名性和随意性引发了大量不负责任的网络行为,譬如制造和传播谣言,恶意诽谤他人以及青少年中的网络欺凌等事件。这些行为给人们带来了深痛的精神创伤。帮你实现考研梦想总结句:TomakethebestuseoftheInternet,thefreedomofonlinespeech,Ibelieve,shouldbehandledwithgreatcare.Or,putanotherway,weshouldstayrationalandcriticalwhenmakingcommentsorreadingotherpeople’sopinions,thusrootingoutthecanceroftheConsensusViolenceinWeb.翻译:依我之见,为了充分利用互联网,我们应该审慎看待网络言论自由。换言之,当我们发表评论或阅读他人的观点时,应保持理性和判断力。如此一来,才能根除网络舆论暴力这个毒瘤。