从目的论角度看旅游宣传册英译——以苏州园林为例-

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

表一:外国语学院本科毕业设计(论文)开题报告表学生姓名韦晓雨学号1310314041专业英语(旅游英语方向)班级2班指导教师黎祖兵职称讲师设计(论文)题目TheC-ETranslationofTravelBrochuresfromthePerspectiveofSkoposTheory:aCaseofSuzhouGardens从目的论角度看旅游宣传册英译——以苏州园林为例选题的依据和意义随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多。近年来,苏州园林每年接待的外国游客越来越多。为了给外国游客提供一个直接便利的了解途径,译者们英译了苏州园林旅游宣传册,景区发放于景区售票处,供游客免费取阅。旅游宣传册作为一种对外宣传推介工具,在向世界推介旅游资源,加强文化交流方面起着重要的作用。然而,由于旅游资料文化多样性、复杂性以及中英文不完全对等性,使得旅游宣传册的翻译有了一定的困难。功能派翻译理论,是20世纪70年代以来德国最具影响的翻译理论,汉斯弗米尔提出的目的论是功能派翻译最重要的理论。目的论认为任何一种翻译活动都是有目的的一种行为,翻译是有目的的一种跨文化交流活动。因此,对旅游宣传册的翻译策略进行探讨具有一定的现实意义。国内外研究动态德国功能翻译学派是20世纪70年代以来德国最具影响的翻译理论。赖斯首次把功能范畴引入翻译批评。1971年,他在《翻译批评的可能性与限制》中,提出了功能派理论思想的雏形。弗米尔继承发展了赖斯的理论,1978年,他发表了《普通翻译理论框架》,同时将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,创立了功能派的奠基理论——目的论。弗米尔提出的翻译目的论是功能翻译学派的核心和奠基理论。目的论注重的不是译文与原文是否对等,它关注的是译文(在分析原文的基础上)能否达到预期的目的和功能,它包含三个原则:目的原则、忠实原则、连贯原则。目的论将翻译定义为有目的的行为,翻译是否成功主要是看是否达到了预定的目的。曼塔里提出翻译行为理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。诺德在1997年出版了《目的性行为》,他全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,针对功能派翻译理论的不足,提出“功能加忠诚”原则,作为目的论的补充。最早将目的论译介进中国的学者是杜乾元,他的文章是此领域的先锋之作。随后,张南峰撰写文章再次向国内读者介绍目的论。仲伟合和钟钰则是我国首批系统介绍功能派理论的学术领军人才。然而首先运用功能派理论进行翻译研究的学者是陈小慰。此外,郭建中从归化与异化、不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象对翻译中文化因素的处理进行探讨。熊力游结合目的论探讨了景点描写的功能与翻译,他认为“由于英汉两种语言和文化的差异描述句的语言结构也存在一定的不同”,所以在翻译描述景点的语篇和句子,应从目的论的角度出发,考虑满足译语读者的期待,并尽力使译文表达连贯流畅;寇海珊分析了翻译目的论在旅游翻译中的应用,他将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,以目的论为指导结合旅游文本的特点以及旅游翻译所要达到的特殊目的,探讨了翻译旅游中的翻译策略。论文的基本内容论文拟分为五部分。第一部分介绍旅游宣传册包括哪些内容以及讲述研究的背景、目的和意义。第二部分为文献综述,介绍国内外学者对目的论的研究及应用,介绍目的论三原则。第三部分分析苏州旅游宣传册中英版本的语言特点。第四部分结合目的论列举英译策略,并举例分析。第五部分将对全文进行总结,总结本论文的主要研究成果,指出研究的局限性并提出建议。拟解决的主要问题本选题拟解决在旅游宣传册英译中的困难,使旅游宣传册的译本更容易让外国游客理解接受,从目的论角度探讨翻译策略,提高苏州园林旅游宣传册英译的质量。研究方法在论文写作之前阅读文本和专著,收集相关文献,确定选题。对所收集到的文献进行阅读、鉴别和整理,提炼出有用的信息;查阅国内外学者的研究资料,对所提出的观点进行分析并和老师、同学进行讨论;在定题后,将从中国知网、校园图书馆等各大资源库搜集相关的资料。选题的特色及创新点本文从目的论的角度研究苏州园林旅游宣传册的英译,探讨旅游宣传册的翻译策略,提高汉译英的质量。主要参考文献Duxiaoyan.AbriefintroductionofSkopostheory[J].TheoryandPracticeinLanguageStudies,10(2012):2189-2193.Nord,C.TextAnalysisinTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation,2001.Reiss,K.PossibilitiesandLimitsofTranslationCriticism[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.Vermeer,H.Istranslationalinguisticoraculturalprocess?[J].IlhadoDesterro,28(2008):37-51.曹容.旅游翻译中的地名和景点名称翻译研究[J].翻译研究职业时空,2010(1):143-146.陈小慰.试论《译文功能理论》在应用文类翻译中的指导作用[J].上海科技翻译,1996(3):9-12.陈小慰.翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4):9-12.桂乾元.记联邦德国的三位翻译家[J].中国翻译,1987(3):47-49.郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998(2):12-18.胡桂丽,张军.翻译目的论之国内追踪[J].安徽工业大学学报,2014(3):65-66.寇海珊.浅析翻译目的论在旅游翻译中的应用[J].甘肃科技纵横,2009(1):177,36.乔楠.浅谈德国功能学派翻译观[J].文学界,2010(4):109-110.王瑞雪.旅游宣传文本英译研究:以苏州园林为例[J].青年时代,2014(12):99-100.王优,陈灿,王薇.旅游文本英译对文化传播的影响——以苏州园林为例[J].开封教育学院学报,2015(11):50-52.吴祝霞.浅析苏州市旅游资料英译技巧[J].漯河职业技术学院学报,2010(3):90-92.熊芬芬.目的论视角下旅游文本汉译英研究[D].海口:海南大学,2016.熊力游.旅游英语[M].长沙:湖南大学出版社,2005.熊力游.目的论下景点描写功能与翻译研究[J].长沙大学学报,2009(6):103-105.张南峰.走出死胡同建立翻译学[J].外国语,1995(3):1-4.张媛媛.从功能翻译视角谈苏州旅游资料的英译[J].山西广播大学学报,2011(6):64-65.仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):47-49.设计(论文)进度及具体时间安排起止日期主要设计内容2016年9月11-20日搜集资料、参考文献,确定选题2016年10月1-31日整理资料,完成开题报告2017年3月4日学生完成毕业论文初稿2017年3月25日学生完成论文定稿2017年3月26-31日完成毕业论文答辩前相关的准备工作2017年4月8-9日毕业论文答辩2017年4月10-29日答辩后论文修改,所有资料归档和上报指导教师对开题报告的意见该生通过与指导老师充分讨论,参考了许多文献,最后确定的题目从目的论角度看旅游宣传册英译——以苏州园林为例具有一定的现实意义。该选题是学生所学专业知识的延伸,结合了教材分析理论和实际使用的教材情况进行研究,符合专业发展方向,有益于提高学生的研究能力。研究方法和研究步骤可行,能达到预期目标,同意开题。1.美国文化霸权与中国国家文化安全2.冷战后美国文化外交及其对中美关系的影响3.美国高校校园文化研究及其启示1.中美互联网企业商业模式创新比较研究2.21世纪初美国网络安全战略探析3.英美跨国企业中中国员工面临的跨文化沟通挑战指导教师签名:年月日

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功