十届全国人大一次会议die1.TagungdesX.NationalenVolkskongresses全国人民代表大会derNationaleVolkskongress中国人民政治协商会议diePolitischenKonsultativkonferenzdesChinesischenVolkes代表derAbgeordnete国务院总理朱镕基ZhuRongji,MinisterpräsidentdesStaatsrates作政府工作报告denTätigkeitsbericht/RechenschaftsberichtderRegierungerstatten(一)五年来政府的工作回顾RückblickaufdieRegierungstätigkeitindenvergangenenfünfJahren*亚洲金融危机冲击DieasiatischeFinanzkriseriefErschütterungenhervor.*世界经济增长放慢DasWachstumderWeltwirtschaftverlangsamtesich.*国内产业结构矛盾十分突出DieGegensätzeinderinländischenIndustriestrukturspitztensichsehrzu.*国有企业职工大量下岗EinegroßeAnzahlvonArbeiternundAngestelltenwurdevonStaatsunternehmenfreigesetzt.*1998、1999年连续遭受特大洪涝灾害1998und1999wurdedasLandhintereinandervonäußerstgroßenÜberschwemmungenheimgesucht.*全国各族人民在中国共产党的领导下,团结奋进,顽强拼搏,战胜了种种困难。UnterderFührungderKommunistischenParteiChinasschrittenalleNationalitätendesganzenLandesgeschlossenvorwärts,kämpftenhartnäckig,überwandenverschiedeneSchwierigkeiten.*改革开放和经济社会发展取得举世公认的伟大成就InderReformundÖffnungsowiederwirtschaftlichenundgesellschaftlichenEntwicklungwurdenweltweitanerkanntegroßeErfolgeerzielt.*我们胜利实现了现代化建设第二步战略目标,开始向第三步战略目标迈进。WirhabendasstrategischeZieldeszweitenSchrittsderModernisierungerfolgreichrealisiertundbegonnen,inRichtungdesstrategischenZielsdesdrittenSchrittsvoranzuschreiten.(二)经济增长Wirtschaftswachstums*国民经济保持了良好发展势头。DieVolkswirtschaftbehielteineguteEntwicklungstendenzbei.*结构调整迈出重要步伐BeiderstrategischenRegulierungderWirtschaftsstrukturwurdenbedeutendeSchrittegetan.*经济持续较快增长DieWirtschaftwuchsstetigschnellan.*国内生产总值按可比价格计算,平均每年增长7,7%。DasBruttoinlandsproduktstiegvon7,4BillionenYuan1997auf10,2BillionenYuan2002;gerechnetnachvergleichbarenPreisenwardasjährlicheindurchschnittlicherAnstiegum7,7%.*产业结构调整成效明显。BeiderRegulierungderIndustriestrukturwurdendeutlicheErfolgeerzielt.*粮食等主要农产品供给实现了由长期短缺到总量平衡、丰年有余的历史性转变。DieVersorgungmitGetreideundanderenwichtigenAgrarproduktenverwirklichtedenhistorischenWandelvonderlangjährigenKnappheitzumGleichgewichtzwischendemGesamtangebotundderGesamtnachfragesowiedemÜberschussinfruchtbarenJahren.*以信息产业为代表的高新技术产业迅速崛起。DieHigh-Tech-IndustrienmitderIT-IndustriealsVertreterinsindschnellaufgekommen.*传统工业改造工业改造步伐加快。DieUmgestaltungdertraditionellenIndustrienbeschleunigtesich.*现代服务业快速发展。DermoderneDienstleistungssektorentwickeltesichrasch.*经济增长的质量和效益不断提高。DieQualitätunddieEffizienzdesWirtschaftswachstumsverbessertensichkontinuierlich.*国家税收连年大幅度增长DieSteuereinnahmendesStaatesstiegenvonJahrzuJahringroßemMaße.*全国财政收入平均每年增加2053亿元,达到2002年的18914亿元DieFinanzeinnahmendesganzenLandesstiegenvon865,1Mrd.Yuan1997auf1891,4Mrd.Yuan2002;diesbedeuteteeinejährlichdurchschnittlicheZunahmeum205,3Mrd.Yuan.*国家外汇储备从1399亿美元增加到2864亿美元。DieDevisenreservendesStaatesstiegenvon139,9Mrd.US$auf286,4Mrd.US$.*全社会固定资产投资累计完成17.2万亿元。DieGesamtanlageinvestitionenindenletztenfünfJahrenbetrugeninsgesamt17,2BillionenYuan.*5年累计发行6600亿元长期建设国债,带动银行贷款和其他社会资金形成3.28万亿元的投资规模,办成了不少多年想办而没有力量办的大事。BesondersdieEmissionvonlangfristigenAufbau-StaatsobligationeninHöhevon660Mrd.YuanhatBankkrediteundanderesozialeFinanzmittelnachsichgezogen,sodassdieInvestitioneneinenUmfangvon3,28BillionenYuanerreichtenundwirvielegroßeUnternehmungenvollbrachthaben,diewirseitJahrenvollbringenwollten,aberausMangelanKräftennichtvollbringenkonnten.*社会生产力跃上新台阶DiegesellschaftlichenProduktivkräfteerreichteneineneueStufe.*国家的经济实力、抗风险和国际竞争力明显增强。DieWirtschaftsstärkedesStaates,seineWiderstandsfähigkeitgegenRisikenundseineinternationaleKonkurrenzfähigkeithabensichsichtbarerhöht.三)科技创新能力明显增强。DieFähigkeitzurwissenschaftlichenundtechnischenInnovationverstärktesichbeträchtlich.*基础研究、高技术研究和应用技术研究取得重要进展。InderGrundlagenforschung,derHochtechnologie-ForschungundderForschungüberdieangewandteTechnikwurdenwichtigeFortschrittegemacht.*国家创新体系建设积极推进。derAufbaueinesnationalenInnovationssystemswurdeaktivvorangetrieben.*信息技术、生命科学、航空航天技术等领域成就突出。AufdenGebietenInformationstechnik,BiowissenschaftensowieLuft-undRaumfahrttechnikwurdenhervorragendeLeistungenerzielt.*完成水稻基因组精细图dieErstellungeinesgenauenKatalogsdergenetischenStrukturdesReises*建成10兆瓦高温气冷核反应堆实验工程dieVollendungdesVersuchsprojektesfürden10Megawatt-Hochtemperaturreaktor*研制成功超大规模并行处理计算机erfolgreicheEntwicklungundHerstellungdesparallelarbeitendenSuperrechners*成功试验“神舟”系列飞船dieerfolgreichenExperimentemitderSeriedesRaumschiffsvomTyp„Shenzhou“*标志着我国在相关领域跨入世界先进行列。DassindKennzeichendafür,dassChinaaufdenbetreffendenGebietenzudenfortgeschrittenenLändernderWeltgehört.*建成一批国家重点实验室。EineAnzahlvonstaatlichenSchwerpunkt-Laboratorienwurdegebaut.*实施一批重大科学工程。EineAnzahlvonwichtigenwissenschaftlichenProjektenwurdedurchgeführt*开始建设一批国家工程技术研究中心。DerBaueinerAnzahlvonstaatlichenForschungszentrenfürIngenieurtechnikwurdebegonnen.*科技成果市场化、产业化明显加快。DerProzessderVermarktungderForschungsergebnisseundderenAnwendunginderProduktionbeschleunigtesicherkennbar.*五年获得国家登记的科技成果14万多项,授予专利权52万件。IndenfünfJahrenwurdenmehrals140000ForschungsergebnissevomStaatregistriertund520000Patenteerteilt.*知识产权保护进一步加强。DerSchutzdesgeistigenEigentumswurdeweiterverstärkt.(四)教育事业迅速发展。DasBildungswesenentwickeltesichrapide.*全国实现基本普及九年义务教育、基本