2005年上半年广东省高等教育自学考试英语本科口译与听力第二阶段口译部分考试时间约20分钟.答案必须按要求录制在录音带上.PartOneChinese-EnglishInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinChinese.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.(叮咚声)1)谨让我代表中国教育部,对这次教育展览会的开幕表示祝贺.(请翻译)(叮咚声)2)我很高兴从曾是中国古都的西安开始我的行程.(请翻译)(叮咚声)3)在农村,解决九亿农民的养老是一个极为复杂的问题.(请翻译)(叮咚声)4)中国城市人口由1978年的18%增长到1997年的30%.(请翻译)(叮咚声)5)实际上,没有外国资本的流入,中国很难创造其经济奇迹.(请翻译)(叮咚声)SectionBPassage(15%)Directions:Inthissection,youwillhearonepassageinChinese.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsentencebysentenceorparagraphbyparagraph,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsentenceoreachparagraph,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Nowlet’sbegin.各位嘉宾,女士们,先生们:在美丽的金秋时节,我很高兴能在既古老神秘又充满现代活力的古都西安,迎来参加“2001中国西部论坛”的各位嘉宾。借此机会,我愿意就加入世贸组织后外商投资中国西部的新机遇,向各位嘉宾作一简要介绍。希望进一步促进外商积极参与中国西部大开发,推动广大的西部地区加快经济和社会发展的进程。世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。(叮咚声)各位嘉宾,女士们,先生们:在美丽的金秋时节,我很高兴能在既古老神秘又充满现代活力的古都西安,迎来参加“2001中国西部论坛”的各位嘉宾。(请翻译)(间隔40秒)(叮咚声)借此机会,我愿意就加入世贸组织后外商投资中国西部的新机遇,向各位嘉宾作一简要介绍。(请翻译)(间隔40秒)(叮咚声)希望进一步促进外商积极参与中国西部大开发,推动广大的西部地区加快经济和社会发展的进程。(请翻译)(间隔40秒)(叮咚声)世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。(请翻译)(间隔40秒)(叮咚声)PartTwoEnglish-ChineseInterpretation(25%)SectionASentencesDirections:Inthissection,youwillhearfivesentencesinChinese.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.(叮咚声)1)AlargenumberofforeigninvestorshavebeenattractedtoShenzhenbythefavorableinvestmentenvironmenthere.(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)2)Inthepasttwoyears,3.28billionyuanhasbeeninvestedinwatercleaningprojects.(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)3)Anopenandcompetitiveinsurancesector,withgreaterparticipationintheeconomy,byforeigninsurers,willbringmanyadvantagestothelocalinsurancemarket.(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)4)Witharesponsibleattitudetowardsitspeopleandtheworld,Chinawasamongtheearliesttoinputgreatmanpowerandmoneyincarryingoutafamilyplanningpolicy.(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)5)AtthemouthoftheHudsonRiverontheeastcoastoftheUnitedStatesisNewYorkCity,thecountry’sbiggestcity.(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)SectionBPassageDirections:Inthissection,youwillhearonepassageinChinese.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsentencebysentenceorparagraphbyparagraph,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsentenceoreachparagraph,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Nowlet’sbegin.Inrecentyears,marineecologicaltourismhasbeenrapidlydevelopedinGuangdongProvince.Itisexpectedtobecomeaneweconomicgrowthpointatthebeginningofthenewcentury.StatisticsshowthatthePearlRiverDelta,withapopulationofmorethan20million,isthelargestandmoststabletouristmarketinthisregard.Forexample,Dong’aoTouristComprehensiveDevelopmentZone,inthecentralpartofWanshanArchipelago,coversanareaofonly4.62squarekm.However,thezonewasvisitedby50,000travelersinthefirstninemonthsof1998,earninganincomeof20millionyuanfromthetouristindustry.(叮咚声)Inrecentyears,marineecologicaltourismhasbeenrapidlydevelopedinGuangdongProvince.(请翻译)(间隔40秒)(叮咚声)Itisexpectedtobecomeaneweconomicgrowthpointatthebeginningofthenewcentury.(请翻译)(间隔40秒)(叮咚声)StatisticsshowthatthePearlRiverDelta,withapopulationofmorethan20million,isthelargestandmoststabletouristmarketinthisregard.(请翻译)(间隔40秒)(叮咚声)Forexample,Dong’aoTouristComprehensiveDevelopmentZone,inthecentralpartofWanshanArchipelago,coversanareaofonly4.62squarekm.(请翻译)(间隔40秒)(叮咚声)However,thezonewasvisitedby50,000travelersinthefirstninemonthsof1998,earninganincomeof20millionyuanfromthetouristindustry.(请翻译)(间隔40秒)(叮咚声)Thisistheendofthetest.2005年下半年广东省高等教育自学考试英语/商务英语本科《口译与听力》实践考核问卷第二部分口译PartOneChinese-EnglishInterpretation(25%)SectionAInterpretthefollowingChinesesentencesintoEnglish.(10%)(叮咚声)1.自从改革开放政策的实施,中国旅游业的发展比国民经济的总体发展还要快。(请翻译)(间隔25秒)(叮咚声)2.据国家统计局的统计,粮食播种面积在1999年减少940万亩的基础上,2000年又减少了5000万亩。(请翻译)(间隔25秒)(叮咚声)3.中国的家庭素来重视“亲情”,爱幼敬老的传统有着强大的生命力,今后仍需发扬光大。(请翻译)(间隔25秒)(叮咚声)4.广东将突出抓好“外向带动”,“科教兴粤”,“可持续发展”三大发展战略,为基本实现现代化奠定坚实的基础。(请翻译)(间隔30秒)(叮咚声)5.70年代以来,随着中国人口的增长,经济的发展和人民消费水平的不断提高,使本来就已经短缺的资源和脆弱的环境面临着越来越大的压力。(请翻译)(间隔30秒)(叮咚声)SectionBInterpretthefollowingChinesepassageintoEnglish.(15%)(叮咚声)(第一遍录音)中国是一个发展中国家,消除贫困任重道远。基本解决农村贫困人口的温饱问题只是完成这一历史任务的阶段性成果。在此基础上使贫困地区的人民生活实现小康,进而过上比较宽裕的生活,需要一个长期的奋斗过程。随着中国改革开放和现代化建设事业的发展,随着中国综合国力的不断增强,中国的农村扶贫开发必将取得新的成绩。21世纪初中国的农村扶贫开发既面临难得的机遇,也面临严峻的挑战和尖锐的问题。(间隔3秒)(叮咚声)(第二遍录音)中国是一个发展中国家,消除贫困任重道远。基本解决农村贫困人口的温饱问题只是完成这一历史任务的阶段性成果。//(请翻译)(间隔30秒)在此基础上使贫困地区的人民生活实现小康,进而过上比较宽裕的生活,需要一个长期的奋斗过程。//(请翻译)(间隔30秒)随着中国改革开放和现代化建设事业的发展,随着