英语翻译技巧限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:1.前置:这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,例如:a.ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.这是这个月我所看到的最好的天气。b.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我们两国是友谊长存的友好邻邦。c.Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.老师通常喜欢考试中成绩好的学生。以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把它象汉语一样放在中心词的前面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的“后置”问题,例如:2.后置:a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheirdeaths.吝啬鬼经常看起来很孤单、不为人所注意,而他们的财富只有等到他们死了以后才暴露出来。非限制性定语从句,也可以分为以下几种:1.前置:Thewell-knownactor,whohadbeenillforyears,metthunderstormapplausewhenreappearedonthestage.那个病了很多年的著名演员一上台观众就报以雷鸣般的掌声。2.后置:这里包括:重复先行词,译成并列分句。这是比较常见的翻译方法。Atablehasfourlegs,oneofwhichisbroken.桌子有四条腿,其中的一条是坏的。Hedecidedtoresign,whichisthebestthinghecoulddounderthecircumstances.他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。其中的“which”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。3.省略先行词:直接把整个句子的意思讲出来,例如:Thetwouniversitiessignedanagreement,underwhichtheywouldexchangestudentsandscholars.这两所大学签定了协议,决定交换学生和学者。Hearrivedattherailwaystationintime,whichisexpected.他果然准时到了火车站。4.译成状语从句:有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:Ineverbelievethestories,whichisappealing.(让步)我从不相信他所说的故事,即使它很动听。5.“as”引导的句子:除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比较结构从句:Theywerenotsuchquestionsascouldeasilybedisposedof.这些问题可不是那么容易就能处理好的。Itwasn’tsuchagooddinnerasshehadpromisedus.这顿饭可没有她向我们承诺的那么好。直译与意译直译是基础,意译是补充,能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。1.Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.直译:他们的口音不能愚弄本地人。意译:本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。3.Hefeltarushoffearchurninghisstomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口。意译:他感到一阵恐惧涌上心头。4.Hebentsolelyuponprofit.A.他只屈身于利润之前。B.只有利润才使他低头。C.他唯利是图。6.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多。B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。C.他找到工作的机会简直微乎其微。英汉互译时的词序问题一、两种语言的总体比较:一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:Inordertocommunicatethoughtsandfeelings,peopleinventedaconventionalsystemofsignsorsymbolswhichmeanthesametothesenderandthereceiver.(为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这些标记和符号交流双方都能看的懂。)另一方面,两种语言又有许多不同点:汉语比较注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“itissaidthat…”等等无主句)。汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果实附着在上面。具体情况如下:英汉互译时的顺序对比:AmericaneducationowesagreatdealtoTomasJefferson.托马斯.杰弗逊为美国的教育作出了很大的贡献.下面的句子属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的顺序差异:1.UnderthedustwasacolormapofParis.(巴黎地图上布满了灰尘。)2.WrittenonthecardwasamessageundertheprintedHappyBirthday.(卡片上“生日快乐”字样的下面写着一条消息。)正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。例如:1.表原因:a.Iamveryhappyandgratefultoreceiveyourmessageofgreetings.接到你们的贺函,我十分愉快和感激。2.表目的Thetwosidesagreedthatitisdesirabletobroadentheunderstandingbetweenthetwopeoples。双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。3.表条件和结果时的顺序:Onecanneversucceedwithoutmakinggreatefforts.不努力就不会成功。4.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:Heworkshard,thoughheisyoung.尽管他很年轻,可他工作很卖力。因语法手段而造成的英汉次序不一1.一些表示存在的句子里也可见到大量的英汉次序不一的现象:Therewasrisinginhimadreadfuluneasiness.他心里涌起一种难言的焦灼。2.无主句:Itsuddenlycametomethatthisexpresswasnotroaringdownthelineatninetymilesanhour,butbarelychuggingalongatthirty.后来,我才突然明白,这次快车并非以90英里的时速疾弛而下,而只不过是以30英里的时速慢慢向前行驶。3.在某些表示“融合性”的定语从句中:a.Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.(许多人要看这部电影)b.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.(楼下有人要见你)4.倒装句形a.Notasinglewordhavewewrittendownyet.我们连一个字都没有写。b.Littledoesherealizethedangerheisin.他一点都没有意识到危险性。因句子结构转换而造成的词序不一ColddrinkswillbeavailableattheSportsCenter.运动中心提供冷饮。(状语转译成主语)注意下面的一些特殊的结构中国自从改革开放以来,发生了很大的变化。1.误:SinceChina’spolicyofreformandopening,Chinahastakenplaceagreatmanychanges.正:AgreatmanychangeshavetakenplaceinChinasincethepolicyofreformandopeningtotheoutsideworld.2.轮子是公元前六世纪发明的。600B.C.sawtheinventionofwheel.下面是翻译的题目,大家做做看,注意前面提到的语序。1.离开教室之前,请一定不要忘记关掉所有的电灯。Besuretoturnoffallthelightsbeforeyouleavetheclassroom.2.一听到这个不幸的消息,他就禁不住哭了起来。Shebrokeintotearswhensheheardthebadnews.3.我们认为学好英语不是一件容易的事情。Wedon’tthinkiteasytolearnEnglishwell.4.他把自己的成功归因于运气,而不是能力。Heattributedhissuccesstoluckinsteadofability.5.经济不景气,要想找一份满意的工作太难了。It’sdifficulttofindasatisfactoryjobnowbecauseofthesluggisheconomy.6.这次晚会如果组织得好,可以很成功。Thepartywillturnouttobeverysuccessfulifwellarranged.英汉互译时的词性转换英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译成英语可能就变成了一个名词词组,这就更说明了英语的名词性特征.a.Theoutbreakofthewartotallydamagedhissplendiddreamofcontributingwhathehadforhiscountry.(战争爆发,彻底破坏了他那为国奉献一切的梦想。)英语的动词结构转译成汉语的名词一些动词在翻译成汉语时往往译成名词:Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeamillionaire,turnedouttobepenniless.那个穿着讲究、外表和谈吐都象百万富翁的人却身无分文。名词转移成形容词1.Thespeechpresentedbythevisitingscholarleftconsiderableexcitementinhismind.那位到访学者的演讲着实让他感到很激动。2.Theroomissmallbutverycozyandhissatisfactioncanbereadfromhisface.这间房间很小但很舒适,从他脸上一眼就可看出他很满意。其它词汇的转译方法1.介词译成动词a.Ifit’sacademi