汉译英赏析例文1

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

《中国翻译》余光中《尺素寸心》原文结构:第一段:回信的痛苦会减少读信时的快乐。第二段:回信固然痛苦,不回信也未必就快乐。写到不回信的心理挣扎。第三段:真正要回信时面临的一系列麻烦问题。以及作者对回信和友谊深浅之间的关系的一些思考。原文印象:这篇《尺素寸心》字里行间流露着作者余光中丰富的情感和敏锐的观察力以及想象力。读来趣味横生,令人回味无穷。文风诙谐幽默,通俗易懂。从文中可以看出,能写出此种文章的大家一定是对生活有着无比的热情,对人生经历有着深入的思考,对人情世故有着透彻的了解甚至是洞察。佳句佳译赏析:1.接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无需回信的话。Togetlettersfromfriends,especiallyairmaillettersfromoverseasthatbearthestampofexoticclimes,isunquestionablyoneoflife’sgreatestpleasures,provided,thatis,thattheydonotcallforareply.原句就很有意思,前面读来语意流畅完整,直到最后杀出一句“如果无需回信的话”,令读者立刻心生共鸣,感到确实是如此。笔锋由此一转,便十分明确地点出了本文的中心主题,就是回信的麻烦。说到用词,就是“犹带着异国风云的航空信”很有意思,不同于普通的表达法,而是将信赋之以动感,让人可以联想到一封信的长途跋涉的旅途过程,颇有趣味,这是作者幽默清新文风的一个体现。译文翻译得很精彩。把“犹带着异国风云”译成“bearthestampofexoticclimes”,此处stamp本意为印记,标志,在这里要联系上下文进行适当的增词,虽然原文没有明确说明“印记”一词,但字里行间的意思正式如此,因此这是“stamp”用得好的原因之一。原因之二就是,“stamp”还有一常见意思为“邮票”,此处有双关之意,信件本来就是附带邮票的,所以此处译得很妙。把“异国风云”译成“exoticclimes”也很精准。2.久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。Theinevitableconsequenceoftardinessorinfrequencyinansweringlettersisacorrespondingreductioning,andultimatecessationof,thepleasureofreceivingletters,inwhichcasefriendshipisprematurelybrokenoff,untilthedayinsackclothandashesyousummonupthewillpowertoputpentopaperagain.原句中一开始就运用四字四字的小短句,将意思清楚简练地表现出来,又不失文学色彩,令人眼前一亮。此处其实略带文言色彩,不过是采用极简单的方式,因此仍然明白易懂。“毅然”一词用得精妙,我认为该词既写出了久不回信后的一天突然开始回信的一种励志感,又写出了回信人想摆脱那种罪孽深重心情的毅然决然的态度和决心。颇具幽默感。此句的译文是我十分喜欢的,译得真的很棒!首先,在句序上处理得很好,译者并没有一上来就译“久不回信,屡不回信”,而是先译“必然”,由此作为强调,并且是原文结构紧凑,符合英文重形合的特点。这点和英译汉刚好可以作很好的对比。其次,在关联词的运用上做得好,如把“这时”译成“inthiscase”,就不能直译成“atthistime”,这样,英文的语句连贯性就把握得很好。再次,一些固定搭配和常用词组运用得特别精彩,如把“在赎罪的心情下”译成“insackclothandashes”,还有把“毅然回起信来”译成“summonupthewillpowertoputpentopaperagain”。译文翻译得好与不好,明眼人一看就能看得出来,这句的翻译,我相信在你刚一读完之后就会啧啧称赞了。3.一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。Astackofunansweredlettersbattensonmelikeabevyofplaintiveghostsandplayshavocwithmysmittenconscience.原句中用了比喻的修辞,还用了两个成语,很明显文学色彩较浓。当然还是富有幽默色彩的。译文中用词精准,“astackof”,“battenon”,“abevyof”,“playhavocwith”以及“smittenconscience”都十分的impressive。4.七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上、抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处,”要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。Oldepistlesandnewmissivesarejumbleduptogetherandstuffedindrawersorstrewnonshelves;somehavebeenanswered,somenot.Asthepoetwastoldaboutthereclusehewaslookingfor:“Iknowhe’sinthesemountains,butinthismistIcan’ttellwhere.”Thetimeandenergyyouwouldspendtofindtheletteryouhavedecidedtoanswerwouldbeseveraltimesthatneededtowritethereplyitself.原句的“七零八落”,“漫无规则”,“充塞”都充分地表现出原作作者实在是觉得回信是件麻烦事儿,无奈之情溢于言表。还引用了诗句,增强了文学意味,最后“数倍于”用词简洁,表意明了。我发现这好像是中国现当代散文作家习惯的风格。Epistles是书信,信件的意思,missives是公函的意思,此处这样翻译可以表达出原文的七零八落的,新旧混杂的意思。后面一连串的动词用得非常妙,“jumbledup”,“stuffed”,“strewn”,而且我读出了层层递进的意味。对诗句的翻译基本上是直译的,体现地挺好。5.在你惶恐的深处、恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。Atthebottomofsuchdisquietude,attheendofyournightmares,thereforeverlurkstheshadowypresenceofthisfriendwithhisangryfrownandbalefullooks;no,youcanneverforgethim.这句话又是很富有幽默感的一句话,并且用词很有水平,如“惶恐”,“恶魇”,“隐隐约约”,“潜伏”,“怒眉”以及“冷眼”。译文中用词很精准,比如“lurktheshadowypresenceofthisfriend”中“presence”一词用的极好,十分地道,而且“shadowy”照应了“隐隐约约”的意思,也很形象准确。6.在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。Inyourfriends’eyesyouhavealreadysteppedbeyondthepale,areofnoaccount.Onthegrapevineyourreputationis“thatimpossiblefellow”.这句中“沦为”一词用得好,相应的译文“steppedbeyond”也译得很准确;“莫名其妙”译成“theimpossiblefellow”,表达出了那种微妙的意思。“江湖上”译成“onthegrapevine”也很地道,因为这一词独具中国特色,英文不好译,看到这个词我就觉得译得挺好!译文技巧总结:1.增词减词,使译文更地道。2.调整语序,使英文更符合“重形合”的原则。3.变换词性,可以更好地表意。4.重要的是用词精准,这个是要有一定的积淀的。5.在忠实于原文的基础上,适当运用双关、比喻等修辞手法,可以收到意想不到的很好效果。6.尽量保证同一文段语句的风格一致,要用偏正式的,就都用较正式的,要用偏俚语的,就都用比较非正式的语言。

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功