大学英语四级段落翻译.ppt

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

C-ETranslationPracticePracticemakesperfect.背景介绍(BackgroundInformation)人类用餐时的餐具,东、西方国家有很大差异,西方多用叉和勺,而东方人多用筷子。特别是中国人,对筷子更不陌生,因为它是中国人发明的一种非常有特色的夹取食物的用具,在世界各国的餐具中独具风采,被誉为中华文明的精华。本篇介绍了“筷子”这一名称的来历、筷子用材的种类等。中文段落(ChineseVersion)筷子是中国餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪---公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手取而食之。这一时期的筷子叫做“箸”,与“住”字谐音。可这个“住”字在船上被列为禁忌语,因为船是不可以在航行途中打住不前的,人们因而改“箸”字为“筷”字,与“快”字谐音。此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”。中国许多厨房用品的名称都带有后缀词“子”,如“杯子”、“盘子”、“锅子”、“桌子”等等。全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类各有不同,选材包括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。难点解析(DifficultPointsAnalysis)1.最具特色的用餐工具:译为“themostdistinctiveeatingtool”,其中distinctive表示servingtomarkadifferenceormakedistinct(区别的;有特色的)。2.饭:可以译为“rice”,但稍显单薄,因为本篇旨在向人们深入介绍筷子的由来。“bite-sizedmorselsoffood”似乎更符合语篇特色,其中morsel指tinypiece(esp.offood);mouthful(一小块食物;一口)。3.一直视筷子为一种……最简单也是最有效的工具:“一直”提示译者时态应该用现在完成时,译为:“havealwaysregarded…thesimplestandthemostefficienttool”。4.这一时期的筷子叫做“箸”:此处“箸”是专门用语,因此,“叫做……”可译为“atermforsth.”,term表示wordusedtoexpressanidea,esp.aspecializedconcept(名词;术语)。故译成“TheChinesetermforchopsticksduringthisperiodwaszhu”。5.与“住”字谐音:“箸”与“住”谐音,所以翻译时不必出现两次汉语拼音,“住”仅出现其含义即可,故译为:acharacterwhosesoundwashomonymouswithanotherwordmeaning“tostop”。6.因为船是不可以在航行途中打住不前的:前后两句都出现了“船”,在英文里可以省去原因状语从句,而启用非限制性定语从句,使译文紧凑、明了,故译为:“whichwerenotsupposedtostopenroute”。其中besupposedto表示notbeallowedtodo(不被许可);enroute表示ontheway(在途中)。7.此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”:中文出现后缀词的现象虽远不如英文,但也不是完全没有,像这里的“子”就是后缀(suffix)。译为“Then,anothercharacterziwasaddedasasortofsuffix”。8.全国各地的筷子大小基本一样:“在……方面一样”译为“beuniformin…”,故译为“chopsticks,whichareroughlyuniforminsizethroughoutChina”。9.漆器:lacquer。10.象牙:ivory。11.铝:aluminum。12.嵌有银器的木筷:“嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译为“woodenchopsticksinlaidwithsilverthread”。其中inlay表示setpiecesof(designsin)wood,metal,etc.,inthesurfaceofanotherkindofwood,metal,etc.sothattheresultingsurfaceissmoothandeven(镶;嵌),inlay的过去式、过去分词均为inlaid。13.因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应:“起反应”可译为reactto,“起变色反应”可译为“reacttosth.bychangingcolor”。故整个分句可译为“sincesilverreactstoanumberofpoisonoussubstancesbychangingitscolor”。参考译文(ReferentialTranslation)•Chopsticks,orkuaizi,arethemostdistinctiveeatingtoolattheChinesediningtable.•ForthousandsofyearsweChinesehavealwaysregardedchopsticksthesimplestpossibleandthemostefficienttoolfortransportingbite-sizedmorselsoffoodfromabowltothemouth.AsearlyasintheZhouDynasty(11th-3rdcenturyB.C.),chopstickswereusedforpickingupmeatandvegetable,whilehandswereusedforrice.•TheChinesetermforchopsticksduringthisperiodwaszhu,acharacterwhosesoundwashomonymouswithanthorwordmeaningtostop.Sincethecharacterwastabooonships,whichwerenotsupposedtostepenroute,itwaschangedtokuai,awordhomonymouswithanotherwordmeaningquick.Then,anothercharacterziwasaddedassortofsuffix,asoccurswiththenamesofmanycommonobjectsinthekitchen,suchasbeizi(cup),panzi(plate),guozi(pot),zhuozi(table),etc.•Chopsticks,whichareroughlyuniforminsizethroughoutChina,canbemadeofavarietyofmaterials,includingbamboo,wood,lacquer,jade,ivory,plastic,aluminum,silverandgold.Speciallongbamboochopsticksaregenerallyusedinthekitchen.Inthepast,woodenchopsticksinlaidwithsilverthreadwereusedtotestwhetherpoisonwasputinameal,sincesilverreactstoanumberofpoisonoussubstancesbychangingitscolor.拓展练习1(SupplementaryPractice)•中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。中国人一般都能所心所欲地用筷子夹起一粒米、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海参。对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的方法和技巧开始时难度也许很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心练习。如果他们希望享用一顿真正的中餐的话,那么花时间耐心学习用筷技艺不仅很有必要,而且也很有收益。参考译文(ReferentialTranslation)•ThewayChinesehandleourchopsticksisquiteartisticandvariedfrompersontopersonlikeone'ssignature.AnaverageChinesecanveryeasilypickupasingletinygrainofrice,oratinypieceofpeas,oraslipperybuttonmushroomorseacucumber.ForthoseWesternerswhouseonlyforksandknivesfortheirmeals,themasteryofthemethodandskillsforusingchopsticksmaybequitechallenging,andamusing,atthebeginning.Alotofpatienceandconcentratedpracticeisrequired.ThisisnotonlyverynecessaryandbutalsoveryrewardingiftheywishtoenjoyarealChinesedinner.拓展练习2(SupplementaryPractice)•在中国,餐桌上放一把刀是极其少见的现象。在许多人看来,刀会使人联想到虎视眈眈、咄咄逼人的武器,因而不可在友好温暖的餐桌上占有一席之地。根据中国的传统习俗,所有切割操作以及其他劳作都应该在厨房内进行。这样所有出现在餐桌上的食物都可一口送入口中,但是整鱼、整鸡、整头乳猪除外。这些菜经过一番烹调,可以用筷子夹开取用,因而也无需借助刀子切割。参考译文(ReferentialTranslation)•InChina,itisquiterareforaknifetoappearonthetable.Formanypeople,aknifeisassociativewithamenacingweaponthatshouldnotfinditselflandingonafriendly,warmdinnertable.ItisalsoaChinesecustomforallchoppingandothermanuallabortobeperformedbehindthekitchendoor.Thus,allfoodwhichappearsonthetableisbit-sizedorsmaller,withtheexceptionofentirefish,chickens,orsucklingpigs,whicharecookedinsuchawaythattheycanbeservedandeatenwithchopsticks,andthereforethere'snoneedforaknifetoappearonthetable.

1 / 15
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功