第十三章各类文体的翻译•13.1文学文体的翻译•文学作品不同于应用文等实用性文体。文学是一门语言的艺术,用文字传达思想感情,塑造生动的形象,对读者施加一种特殊的感染力。在文学翻译中,译者既要再现原作的文体风格,又要再现原作的语言艺术。下面将就文学文体的语言特点来讨论文学翻译的特点。•一、文学文体的特点:•文学文体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌几大类体裁,它们之间存在明显差异,但是使用的文学语言却有着共同的基本特点。在翻译的过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点。•(一)形象性•文学语言最显著的特点是它的形象性。无论是小说、散文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果。•1.…Hewasalovelyboy,cladinskeletonleavesandthejuicesthatoozeoutoftreesbutthemostentrancingthingabouthimwasthathehadallhisfirstteeth.Whenhesawshewasagrown-up,hegnashedthelittlepearlsather.•(二)抒情性•在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、中性、不带感情色彩的,而在文学作品中,语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感染力。•2.ItistheEast,andJulietisthesun!•Arise,fairsun,andkilltheenviousmoon…•(三)含蓄性•通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文学作品往往留下足够的空间让读者去想像、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。•3.Whentheyentered,theyfoundhanginguponthewallasplendidportraitoftheirmasterastheyhadlastseenhim,inallthewonderofhisexquisiteyouthandbeauty.Lyingonthefloorwasadeadman,ineveningdress,withaknifeinhisheart.Hewaswithered,wrinkled,andloathsomeofvisage.Itwasnottilltheyhadexaminedtheringsthattheyrecognizedwhoitwas.•(四)象征性•文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征,现在则被许多东方的文化接受了。•4.…Throughoneviolet-stainedwindowasoftlightglowed,where,nodoubt,theorganistloiteredoverthekeys,makingsureofhismasteryofthecomingSabbathanthem.•(五)韵律感•文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语言的形象性和生动性。•Romanceistheprivilegeoftherich,nottheprofessionoftheunemployed.Thepoorshouldbepracticalandprosaic.•(六)讽刺和幽默•文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果,因为与其把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。•5.Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionpfagoodfortunemustbeinwantofawife.•Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.•二、文学翻译的特点•一般来说,文学翻译有以下的特点:•(一)形式和内容的统一•文学是一门艺术,文学作品的内容和形式是不可分割的有机整体,因为形式本身就是传情达意的方式,形式的重要性不亚于内容。在文学翻译中,形式是至关重要的因素,决不能仅仅把“意思”译出来就算过关。•6.Callmewhatinstrumentyouwill,thoughyoucanfretme,yetyoucannotplayuponme.•(二)文学翻译的语言•要使译文尽量与原文等值,译文自然要使用文学语言。确切地说,译诗歌要使用诗歌的语言,译小说要使用小说的语言,译散文要使用散文的语言,译戏剧要使用戏剧的语言。•(三)译者的语言修养•单单娴熟掌握英语并不代表可以成为好的译者,要成为好的译者还必须娴熟掌握目标语言的表达技巧,这就需要加强自身的语言修养。因此,对翻译所涉及的两种语言多读、多写、多译、多比较、多思考,是一个严肃的译者必做的工作。•13.2论说文体的翻译•论说文是一种常见的文体,我们平时接触到的社论、评论、说理性的小品文、随笔以及社科类的论著和研究报告等都属于论说文。论说文总的特点是逻辑性强,说理性强,语言庄重规范,但是政论文、演说和小品文之间又各不相同。•一、议论文的翻译•这里所说的论文包括了社会科学领域各个方面的著说。它的目的在于阐述某种观点,逻辑性强,结构严谨,风格庄严,采用很正式的语文,难词、长句多。•例如:••以汉族的历史为例,可以证明中国人民是不能忍受黑暗势力的统治的,他们每次都用革命的手段达到推翻和改造这种统治的目的。在汉族的数千年的历史上,有过大小几百次的农民起义,反抗地主和贵族的黑暗统治。而多数朝代的更换,都是由于农民起义的力量才能得到成功的。中华民族的各族人民都反对外来民族的压迫。他们赞成平等的联合,而不赞成互相压迫。在中华民族几千年的历史中,产生了很多的民族英雄和革命领袖。所以,中华民族又是一个有光荣的革命传统和优秀的历史遗产的民族。••二、演说词的翻译•演说词是演讲者对公众发表的话语,它也有一定的论点,同样讲究逻辑性和条理性,是一种口头的论说文。但是正式演说词的语言更接近书面语,而不是口语。演说词除了具有论说文说理的特征外,还讲究以情感人,只有具有了相当的文采和感召力,才能唤起听众的共鸣,达到演讲的效果。翻译的时候必须注意把握原文的感情色彩,忠实于原文的风格,力求传神。例如:•Thisisourhope.ThisisthefaithwithwhichIreturntotheSouth.Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.Withthisfaithwewillbeabletoworktogether.Topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.•三、小品的翻译•小品文或随笔一类论说文往往是作者就时事以及与日常的工作学习生活密切相关的话题发表观点,题材可涉及社会生活的方方面面。这类文章的特点是语言生动活泼、浅显自然,富有哲理,能吸引读者参加思考,翻译的时候应当尽量予以保持。•例如:•这是一个恶人互相算计的故事。除了彰明“恶有恶报”的天理,此中的教训也引申出某种防范意识,因为双方的失着都在于知己而不知彼。事实上,即使自己下不了手,对方也照样如此办理。然而,这般“窝里斗”的残酷现实是具有警策之义。“窝里斗”毕竟没有赢家。•13.3应用文体的翻译•应用文体是一种用途非常广泛的文体,从语言较随便、较不正式的私人便条、电报等到语言极其规范、正规的公函、合同、协议等,都属于应用文体的范畴。•一、应用文体的特点•(一)语言简练、表达准确•应用文体最大的特点就是实用性,不管是用语什么目的都有很强的针对性。因此,应用文的语言必须简练准确,直截了当,就事论事,不作不必要的虚饰和自由发挥,避免使用晦涩难懂的词汇,务必没有起义,使读者不存在疑问。•(二)条理清晰,明白易懂•应用文强调其实用性,为了使读者对内容一目了然,一定要条理清晰,层次分明,针对性明确。•(三)文风灵活,语言得体•由于应用文应用范围广,写作目的丰富多样,写作对象的身份和亲疏远近不同,素仪应用文的文风十分灵活,要根据写作的目的和对象的身份采用适当的语言,以求得体。•(四)有一定的格式要求•应用文在长期的交际、应用中,逐渐形成了一些固定的格式。例如:•DearHelen,•It’sbeenafewmonthssinceIlastheardfromyou.IwonderifyouhavereceivedtheletterandtheparcelIsentyoulastmouth.Theparcelcontainedseveralarticlesyoumightbeinterestedin.pleaseletmeknowwhetheryouhavereceiveditornot.•Paulhasfoundanewjobinacomputercompany.Wearethinkingaboutmovingintoabiggerhousesincethepresentoneseemsabittoocrowed.•Pleaserememberustoallouroldfriends.Bestwishestoallofyou.•Withlove,•Linda•二、信函•英文信函的格式大致如下:•信头---Heading(寄信人地址和日期)•信内地址---InsideAddress(收信人姓名和地址)•称呼---Salutation(对收信人的称呼)•正文---Body•结束语---ComplimentaryClosing(写信人谦称)•签名---Signature•附件---Postscript•又及---Enclosure(用与补漏)•二、便条、通知、启事•(一)便条•便条其实是一种短信,常见的有请假条和留言条,前者采用书信格式,风格较正式,语言较礼貌,需要把请假期限、理由都好所清楚,并且要署和全名。后者风格较随便,语言接近口语,可以对对方直呼其名,署名可以只写姓或名,内容简明扼要。••Friday•XiaoWang,•I’vefoundthebookyouneed.Dropinonmeatyourconvenienceduringthisweekend.I’llbeathome.•Lee••(二)通知•通知包括发给一个人数较多的群体的信息,一般又称通知,以及发给指定个人的信息,一般又称通知信。通知要求语言简洁明了,条理清晰。•Notice•Noticeisherebygiventhatthepowersupplyisnotavailablefrom7:00to17:00tomorrow,owingtotheannualoverhauloftheelectrics.•GeneralAffairService•April8,2001•(三)启事•启事是一种公告,其特点是1、上方正中要根据启事的内容写明标题;2、启事者的署名写在右下方;3、简单的启事可以不署日期,则英文启事写在