第十四-翻译与风格

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

一、什么是风格•1.风格:作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成作品的风格。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。——《辞海》1979一、什么是风格•2.风格是语言运用的任何独特方式,是区别不同作家、不同流派、不同时期、不同类型的重要特征。一般可从其措辞、句法、意象、节奏和修辞的运用中加以界定。——《牛津文学术语词典》一、什么是风格•广义:风格是一种由语境确定的语言应用特征•狭义:风格是个人语言特征的基础一、什么是风格•李清照:清丽婉约红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。•李白:狂放浪漫君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回!君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我才必有用,千金散尽还复来。•苏轼:豪迈俊逸•大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。•遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹江月。二、风格的可译与不可译•风格可译的前提:•1.内容可感知•2.形式可转换二、风格的可译与不可译•风格不可译:•“文如其人”——译者不同于原作者•“意之所到,风格随之”——译者之“意”不同于原作者之“意”•结论:风格翻译,译可译,非常译三、风格的表现手段•1.语音手段•2.词汇手段•3.句法手段•4.修辞手段•5.篇章结构手段三、风格的表现手段以“StoppingbyWoodsonaSnowyEvening”和“逢雪宿芙蓉山主人”为例(P220)1.语音手段体现风格Frost:四步抑扬格刘:五绝2.词汇手段体现风格Frost:woods,house,village,snow,lake,harnessbells,flake,farm刘:日,山,天,屋,门,犬,雪,人Frost:shakeofbells,sweepofeasywindsanddownyflake刘:开门声,犬吠声三、风格的表现手段•3.句法手段表现风格•Frost:散文体写实•刘:意象并置写意•4.修辞手段表现风格三、风格的表现手段personification拟人metaphor暗喻repetition重复Frosthorsewoodsleepmilestogo刘日暮苍山暮-苍-远寒-白-贫三、风格的表现手段•5.篇章结构表现风格起承转合Frost:以节为单位刘:以句为单位四、风格的转移•影响风格转移的因素:•1.译者的翻译观•2.译者对原文的理解•3.译者的语言四、风格的转移•1.译者的翻译观•鲁迅的“翻译政治”:宁信而不顺——改进中国文字•2.译者对原文的理解•空山不见人,但闻人语响•emptyhill,desertedhill,deepmountain,wildmountain•3.译者的语言(P229)四、风格的转移•结论:•一部翻译作品总是会带有译者个人的风格痕迹。

1 / 14
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功