Lecture7StyleandLiteraryTranslationwhatisthedifference?1)Nowallowmetoproposeatoasttothefriendshipbetween…2)Here’stothehealthofourfriends!3)Cheers!4)Bottomsup!Translationpractice1)Ibeg,sir,thatyouwillofferhimmysincerestapologies.敬请向他转达在下最诚挚的歉意。2)Pleasesendmysincerestapologiestohim.请向他转达我最诚挚的歉意。3)TellhimI’mawfullysorry.告诉他我很抱歉。TeachingContents1.Whatisstyle?2.StyleandLiterature3.StyleandLiteraryTranslationAccordingtoDavidCrystalinInvestigatingEnglishStyle,therearefourcommonlyoccurringsensesofthetermSTYLE:1)thelanguagehabitsofoneperson:Shakespeare,JamesJoyce,Hemingway2)thelanguagehabitssharedbyagroupatonetime:theOldEnglish‘heroic’poetry.3)saytherightthinginthemosteffectiveway—goodmanners:‘clear’or‘refined’style.4)evaluationanddescriptionofliteratureinliterarycriticismorappreciation:‘good’‘effective’beautiful’writing.Whatisstyle?Consideringdifferentcommunicativeenvironment,methods,objectivesandpurposes,communicatorswouldoptdifferentlanguagevarieties(语言变体)thathasdifferentfunctionssoastoperformtheircommunicationeffectively.Thelanguagevarietiesarewhatpeoplecalled“style”(文体或语体).Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle.(JonathanSwift)(适当的词用于适当的场合,就是风格的确切定义。)Thedifferencebetweentherightwordandthealmost-rightwordisasgreatasthatbetweenlightingandthelightingbug.(MarkTwain)用词准确与用词几乎准确,这两者之间的差异就如同闪电与萤火虫之间的差异。1989年版《辞海》是这样定义风格的:作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性,具有主观和客观两个方面。主观方面是作家的创作追求,客观方面是时代,民族,阶级乃至文体对创作的规定性。在北京外国语大学执教40余年的英籍专家DavidCrook曾经讲过这样一件事,中国学生在课本里学了“Fancymeetingyouhere.”(没想到在这儿碰到你。)之后就到处套用。而且有一次,一个学生在厕所里见到他还这么说,令他十分尴尬。Styleistheman.(Buffon)(文如其人)e.g.LiBaiVSDuFu李白夜宿山寺危楼高百尺,手可摘星辰。不敢高声语,恐惊天上人。杜甫兵车行车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。耶娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。牵衣顿足阑拦道哭,哭声直上干云霄。道旁过者问行人,行人但云点行频。…Differenttypesofstyle:levelofformalityMartinJoos(1962)inhis‘TheFiveClocks’suggestsfivedegreesofformality:frozen,formal,consultative,casualandintimate.ThefiveclocksbyMartinJoosFrozen/Formal/Consultative/Casual/IntimateFormal-------------------------InformalThefiveclocksbyMartinJoos(1)thefrozenstyle(庄严体):mostusedonceremonies,inveryformaloccasion,inwrittenlegaldocumentsorhighlysolemnspeech(2)theformalstyle(正式体):publicaddress(3)theconsultativestyle(商谈体、一般体):lessformalgatherings,usedindailylives(4)thecasualstyle(随意体):amongfriends(5)theintimatestyle(亲密体):betweenfamilymembersorbosomfriendse.g.A)Visitorswouldmaketheirwayatoncetotheupperfloorbywayofthestaircase.B)Visitorsshouldgoupthestairsatonce.C)Wouldyoumindgoingupstairsplease?D)Timeyouallwentupstairsnow.E)Upyougo,Chaps!(frozen)(formal)(consultative)(casual)(intimate)TranslationpracticeMybelovedparenthasjoinedtheheavenlychoir.Mydearfatherhasexpired.Myfatherhaspassedaway.Mydadhasdied.Myoldmanjustkickedthebucket.吾父升天矣(frozen)我亲爱的父亲已经过世了(formal)父亲走了(consultative)父亲死了(casual)我家那个老头儿翘辫子了(intimate)(Alecturerisgoingtomakeaspeech,butitisnoisyinthehall,sohesaidthefollowing:)Yoursilenceisrequested.Quiet,please.Wouldyoubesogood?Doshutup.Putasockinit.Dropdead!(Herethespeaker’stonechangesfromverypolitetodissatisfied,toimpatient,untilatlastshoutingabuse.)2.StyleandLiterature文艺语体是通过艺术形象来反映客观现实的,特点是广泛运用带有感情色彩和描绘色彩的语言成分。语言的形象性是最主要的特征。Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatwasnotcompletesleeporifsleep,thatwassleepwithdream.眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。thelanguageofliteratureisusedasanartisticmedium,tocreateimages,tobringouttherichmulti-levelmeaningandthematicsignificanceofaliterarywork.3.StyleandLiteraryTranslatione.g.Dombeywasabouteight-and-fortyyearsofage.Sonabouteight-and-fortyminutes.Dombeywasratherbald,ratherred,andthoughahandsomewell-mademan,toosternandpompousinappearance,tobeprepossessing.Sonwasverybald,andveryred,andthough(ofcourse)anundeniablyfineinfant,somewhatcrushedandspottyinhisgeneraleffect,asyet.(CharlesDickens:DombeyandSon)DombeywasaboutSonabouteight-and-fortyeight-and-fortyyearsofage.minutes.Dombeywasratherbald,Sonwasverybald,ratherred,andveryred,andthoughahandsomethough(ofcourse)anwell-mademan,undeniablyfineinfant,toosternsomewhatcrushedandpompousandspottyinappearance,inhisgeneraleffect,tobeprepossessing.asyet.参考译文:董贝大约四十八岁。他的儿子出世大约四十八分钟。董贝的头稍稍有些秃,脸色稍稍有些红;虽然他是一位外貌漂亮、身材匀称的男子,可是神色过分严厉与傲慢,因此不能使人产生好感。他的儿子的头很秃,脸色很红;虽然他当然不可否认地是一个可爱的婴孩,可是看上去有些皱巴巴的,身上斑斑点点。analysis董贝大约四十八岁。他的儿子出世大约四十八分钟。董贝的头稍稍有些秃,脸色稍稍有些红;他的儿子的头很秃,脸色很红;虽然他是一位外貌漂亮、身材匀称的男子,可是神色过分严厉与傲慢,因此不能使人产生好感。虽然他当然不可否认地是一个可爱的婴孩,可是看上去有些皱巴巴的,身上斑斑点点。Intranslation,attentionshouldbepaidtoacarefulunderstandingofthelevelofformalitytheoriginaltextbelongsto.他对小儿子说,“那时候,干一天活儿累得连炕都上不去,浑身疼得要命,睡也睡不着。”(1)Hesaidtohislittleson,“Atthattime,Iwassofatiguedafteraday’sdrudgerythatIfounditveryhardtomountthekang.Mywholeframeachingacutely,Icouldn’tgotosleephoweverhardItried.”(2)Hesaidtohislittleson,“Inthosedays,Iwasusuallysodoneupafteraday’shardworkthatIcouldhardlygetonthekang.Asmywholebodyachedlikeanything,Isimplycouldn’tgettosleepevenItriedto.•“Dearlittleinnocentlamb,youneedone,”saidtheMarquis,andhisjawthrustout,