《義勇軍進行曲》曲﹕聶耳/詞﹕田漢/英文譯詞﹕黃展華Arise!Menunwillingtobecomeslaves.Withourbloodandourflesh,WeshallbuildabrandnewGreatWall.OurChinesenationhasreachedhermostdangeroushour.Everyoneisforcedtoutterhisorherlastcry:Arise,Arise,Arise!Wehaveallbutonewill:avoidenemygunfire,wechargeavoidenemygunfire,wechargeWecharge!Westillcharge!《国歌》的两版英文歌词(2010-11-0521:22:04)转载标签:国歌英文歌词娱乐分类:想当年偶然发现美国黑人歌手保罗罗伯逊40年代用英文演唱的《义勇军进行曲》,很是震撼。那个英文翻译据说是中国的音乐家刘良模,罗伯逊对译文做了修改以适合演唱。网上有人把那歌词又翻译回了中文,很有意思。(这个版本感觉较好)Arise!Youwhorefusetobeboundslaves!起来,不愿作奴隶的人们Let'sstandupandfightfor让我们站立起来Libertyandtruedemocracy!为自由和真正的民主而战斗Allourworldisfacing全世界正面临Thechainsofatyrant暴政的威胁Everyonewhowantsforfreedomisnowcrying:每个希望自由的人都在呐喊着:Arise!Arise!Arise!起来!起来!起来!Allofusinoneheart,我们万众一心,Withthetorchoffreedom,手持自由的火炬Marchon!前进!Withthetorchoffreedom,手持自由的火炬Marchonandon!前进,前进,进!然后我就想起1978年我们国家有人弄了一个新国歌的歌词,并被翻译成了英文演唱。我因为是在英语系学习,自然就跟着学唱英文新国歌。还记得那英文歌词呢,抄录下来哈。后来华国锋同志歇菜后,这个国歌又改回了原来的老歌词了。那段历史很是有趣。下面是那个改革后存在了每几天的新国歌英文歌词。折腾半天,真正官方的国歌英文歌词我反倒不知道哈。Marchon,bravepeopleofournation!OurCommunistPartyleadsusonournewlongmarch.Millionsasone,wemarch,marchontothecommunistgoal.Buildourcountry,guardourcountry,wewillworkandfight.Marchon,marchon,marchon,Foreverandever,RaisingMaoZedong’sbanner,Marchon,raisingMaoZedong’sbanner,Marchon,marchon,marchonandon!