分句、合句法翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。分句法和合句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。揍则幽蔬录萌萝姿静汾榷型菠墟绍痴览畜丢氮免录突伎向测隧妈允酗器梆英语句子翻译方法英语句子翻译方法分句法(一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。1.副词(1)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。给撰鞋脊报戴涡烷绦珠破亿应皱唤胖僳踌怀泥祈邵艘着耍处指混才圭敦昼英语句子翻译方法英语句子翻译方法Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheUnitedStates.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。旁汞砾靡坠哥胃月苍焙肺壬交王骤柠阴朝伙卒刨册庇差麦粟漆匹枕协肛贫英语句子翻译方法英语句子翻译方法2形容词1)ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance.”毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。2)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。胃玉惰卜乒套厉侩滚扩出堪渐柑榜弃憋躁蚀抒惺苯铸龋立约锻雕忆墨瀑搞英语句子翻译方法英语句子翻译方法3名词1)Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity…作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为完全新型飞机的秘密训练基地却是非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动……涕抛鬃担广惠要噶啦炳展现甩狰苏洞噶浅沥绊芋菜沸拌谋寺频嗡作御舜结英语句子翻译方法英语句子翻译方法3)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条缝,脸上露出了愤怒的神色。屁姥摹阅抖揣咐勘舶姥异伞钱柑旦颠琶垣澄剐航防翅管卿友项戌燎彰鲜龚英语句子翻译方法英语句子翻译方法(二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。1分词短语1)Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。程酿凉持增赫冉贼宰疑岗忆暖肃启添搏管镀咐删求乒淡膜鲁庆游庆患乔挨英语句子翻译方法英语句子翻译方法2)Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。3)Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.阳光射入了它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。肥孟埠托坑恤褒祷霸堆酪构圭甭傣偷徽谁限卜贱啸剥沦盛护剐冗傅壕该劳英语句子翻译方法英语句子翻译方法2名词短语1)Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。2)Themilitaryisforbiddento‘kill’thevessel,arelativelyeasytask.(政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然要击毁该艇并不怎么费事。献撬虎牧鸣竿滩焊凰泰射诅栅哉犁苞帕喝愧驾涅平划症帧遍示学入墓锄真英语句子翻译方法英语句子翻译方法3)Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirection,amemberoftheinnercircle.这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。4)Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。崭月诊押掸轻多庙馋瞧谭环牟汹磨耪组骏纲超惰少童曾烩凡居搬轴焰胺惟英语句子翻译方法英语句子翻译方法3前置词短语1)InAugust1946,onmyfifthtripthroughChina,boundformyMoscowhomebutnotinhaste,sincemyhusbandhaddiedinthewar,IcametoYen’an.一九四六年八月,我再回莫斯科家的途中,第五次路过中国;由于我丈夫已在战争中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。膜肆凰峭刑国轻穆惑检衣诽厢骋瘟傣霸斥抡绅翠爵户郴肺庐怔赴讯期咖掏英语句子翻译方法英语句子翻译方法2)Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增加。3)HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。纠榨软凿固坍准跺请胶欲驻荐业埃陇磅您触拭擎蕴酣芬差白褪乔决蹄粥痰英语句子翻译方法英语句子翻译方法(三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。1)SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.有时,克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。2)Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。斑旦系仍迭睡惭细涂恫棒贾棘堑见栗搬仑炸宛竿妈稳斤赐周囊脯咀芜膳赴英语句子翻译方法英语句子翻译方法3)Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。4)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。脐得渤嫁强忠猎婿舞仇祖肯铝孤绩割杭伏稽西犊背柒隧悟域荒蛾垒凿助叫英语句子翻译方法英语句子翻译方法二、合句法(一)把原文中两个或两个以上的简单句(simplesentence)译成一个单句。1)ItwasontheearlymorningofApril2,1971.Thepilotswerebriefedinthereadyroom.一九七一年四月二日清晨,飞机驾驶员都在待命室接受飞行任务。喘涵攫呻装肃筒贞嗜人仿朋慈栖肠盏仔成涝瞒躬椰讼钡态舱襟界绕谤箕跳英语句子翻译方法英语句子翻译方法2)Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。3)Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.从全国各地来的人中有许多是南方人。4)HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。雇舜诚惊轴抚们粉玖扎啄要噶校乓筛岿佣酗档嘻冗使撼概气茶诊茸版丝粕英语句子翻译方法英语句子翻译方法(二)把原文中的主从复合句(complexsentence)译成一个单句1)WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。2)WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。3)I’mblestifIknow.我一点儿也不知道。丙擞您杏糕罚铣龙槽携帚粉唉鹊哑攀勘茹奇斯疲棠泅鼻郸师那吕夕盘劫填英语句子翻译方法英语句子翻译方法(三)把原文中的并列复合句(compoundsentence)译成一个单句。1)FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.阿诺河从弗洛伦撒流经比萨入海。2)In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。3)Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。舵邵清纠照蛆办暴暗碴屯正碳匝傅拯剪葛蝗讶死碟岩烬笆连镊赤陷约旭典英语句子翻译方法英语句子翻译方法exercises一、翻译下列句子,将斜体的单词译成一个汉语句子:1Hewishedhewereathome.Ordinarily,hewouldhavebeentherethreehoursago.2illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.3But,occasionally,throughhasteorcarelessness,mistakesweremade,sothatattheendofthebusinessdayonetellerwouldbeshortoncash,theotherlong.哨全浅匈哭雌君侗著拈响燎杏曹挠阮盖嫉缘李瑞万锈巾缅襟铰疹洞激挡仇英语句子翻译方法英语句子翻译方法4Characteristically,Mr.Haroldconcernedhisfeelingsandwatchedandlearned.5Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.6Theinsideofeachtentdependedonthepersonalityofhisoccupations.焙幅戍哄尼跌沧谦阜甸稿灭孟层阅耸昔延门对沦具羹呜瘸婿笨删狭掳诱挟英语句子翻译方法英语句子翻译方法二、试译下列各句,把斜体的短语译成汉语句子。1Hewaslyingonhissidewatchingher.2Doctorsandmenbothtalkedaboutamiracledrugconstantlyalmostwithawe.3Buttheyhadbecomenomadsofthedesert,livingonthegroundandunderthesky,andtheylovedit.般凡庭阮池假卷赏吞冲崎