Unit11.被警察询问时,杰夫极力保持冷静,沉着地回答每个问题。(composure)Jefftriedtokeephiscomposureandanswereveryquestioncalmlywheninquiredbythepoliceman.2.油价不断上涨,世界各国都不同程度地受到了影响。(onewayoranother)Withoilpriceskeepingonincreasing,allthecountriesintheworldhavebeenaffected(in)onewayoranother3.他在会上提出了一系列可能避免环境污染的措施。(wardoff)Atthemeetingheproposedaseriesofmeasuresthatmightwardofftheenvironmentalpollution.4.迈克向他父亲保证他一定会全身心投入到即将到来的比赛上。(assure)Mikeassuredhisfatherthathewouldputhiswholeheartintothecomingcompetition.5.一旦玛丽下定决心,就绝不会动摇。(waver)Marywillneverwaveronceshemakesuphermind.Unit21.他们的一些罪行骇人听闻,简直令人毛骨悚然。Someoftheiroffencesaresoawfulthattheywouldchilltheblood.2.材料包括但不限于洋葱、奶酪、西红柿和黑胡椒。Theingredientsincludedbutwerenotlimitedtoonions,cheese,tomatoesandblackpepper3.他认为总经理如此重视那些日常琐事很荒唐Heconsidereditridiculousforthegeneralmanagertoattachsomuchimportancetothoseroutinetrifles.4.我们没人打破物理定律,不然就有人获诺贝尔奖了!Wedidn’tbreakthelawsofphysics,orelsesomeonewouldbegettingtheNobelPrize!5.越来越多的医学证据表明了皮肤癌与在日光下暴露皮肤的明确关联。MountingmedicalevidenceshowedtheclearlinkbetweensunexposureandskincancerUnit31.天气骤然变坏,寻找伤员的工作要加紧进行。Effortstoreachtheinjuredmenshouldbeintensifiedbecauseofthesuddendeteriorationinweatherconditions2.有些人可能沉溺于网上冲浪,这会危害他们的身心健康。Somepeoplemaybeaddictedtonetsurfing,whichimpairstheirphysicalandmentalhealth.3.地球和它表面的一切,不管是有生命的还是没有生命的,相互作用来影响我们的生活。TheEarthandeverythingonit,livingandnonliving,interacttoexertinfluenceonthelifewehave.4.穷人和残疾人依靠政府的救济维持生计。Needyandhandicappedpeopledependongovernmentrelieffortheirsupport.5.到目前为止,还没有迹象表明人们对此品牌感到疲倦。Sofarthereisnosignoffatiguewiththebrand.Unt41.在一个没有为高温炎热做好准备的国家,这是紧急事件。Inacountrythatisnotequippedforsevereheat,thisisanemergency.2.房间里闹哄哄的,他不得不竖起耳朵来听电话。Itwassonoisyintheroomthathehadtopullhisearstohearthephone.3.这是一项令人兴奋的工作,但有几分危险。Thisisanexcitingjob,butkindofdangerous.4.很难预测这些事情的结果是什么。Itishardtopredicthowthesethingswillturnout.5.谁也不知道怎么办。即使知道也将会是摸着石头过河。Nobodyknowshowtofigurethemout.Evenifsomebodyseemstoknow,itisstill“crossingariverbyfeelingforthestones”.Unit61.他用冷漠的态度面对别人的侮辱。Hereactedtotheinsultbyactingascoldasice.2.在生活中,有原则的人宁愿死得有尊严也不愿苟且偷生。Inlife,amanofprinciplepreferstodiewithdignityinsteadoflivingindisgrace.3.几个警察不得不护送这位裁判离开足球场。Severalpolicemenhadtoescorttherefereefromthefootballfield.4.她总觉得自己受制于人。Shealwayshasthefeelingthatsheisbeingmanipulated.5.万一有特殊情况,学生们应该向警察求助。Incaseofexceptionalcircumstances,studentsshouldturntothepoliceforhelp.他随时准备为大家的利益而牺牲自身利益。Heisalwaysreadytosacrificehispersonalinterestforpublicgood.2.总统在预算计划上和国会发生了冲突。ThePresidentcollidedwiththeCongressoverhisbudgetplans.3.没有解决不了的问题,暴风雨总会让位给阳光。Noproblemlastsforever.Stormsalwaysgivewaytothesun.4.您的来访会消除她的悲伤。Yourvisitwilltakeawaythestingofhersorrow.5.他的诚实使他不能撒谎。Hishonestymadehimincapableoflying.领导力可以被定义为一个人让别人心甘情愿追随的能力。以毛泽东为核心的第一代中国领导人建立了中华人民共和国。他们经历过长征,中国内战和抗日战争。这些领导人的一个特点是他们为追求愿景采取行动并为之坚持不懈地努力。他们用激情感召他人加入,并且引领队伍朝着目标前进。Leadershipcanbedefinedasone’sabilitytogetotherstofollowwillingly.WithMaoZedongasthecore,thefirstgenerationofChineseleadersestablishedthePeople’sRepublicofChina.TheirformativeexperiencesincludedtheLongMarch,theChineseCivilWar,andtheAnti-JapaneseWar.Onecharacteristicoftheseleaderswasthattheyalwaysdidsomethinginpursuitofthevisionandworkedtowarditfirmly.Theyinspiredotherstodothesameandledtheteamtowardthegoal.中国人从小就相信英雄得具有大无畏和自我牺牲精神(self-sacrifice)。当国家利益和个人利益相冲突时,英雄们总是选择牺牲自己。刘胡兰和董存瑞在中国家喻户晓。1947年,15岁的刘胡兰由于积极投身中国解放运动而被敌人杀害。战士董存瑞手托炸药包(apackofexplosives),炸毁了敌人的碉堡(blockhouse),并献出了自己的生命。但是,随着时间的推移,英雄的标准已经多样化,人们开始质疑这些英雄是否仍然是当今的楷模(rolemodel)。Chinesepeoplearebroughtuptobelievethataherohastobeassociatedwithtremendouscourageandself-sacrifice.Wheneverthereisacontradictionbetweentheinterestofnationandtheirown,Chineseheroesalwayschoosetosacrificethemselves.BothLiuHulanandDongCunruiarehouseholdnamesinChina.Liuwasa15-year-oldgirlkilledbytheenemyin1947forbeingactivelyinvolvedinliberationofChina.AndDongwasasoldierwhoblewofftheenemyblockhousebyholdingapackofexplosivesinhishandandkilledhimselfintheexplosion.However,itisopentoquestionwhethertheycanstillberolemodelstodaysincethecriteriaforheroeshavediversifiedalongwiththepassageoftime.汉语常被认为是一种非常古老的语言。从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期(prehistory),但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。五千年前华夏祖先说汉语的方法同英语人士的祖先说英语的方式大致相似。而从另一种意义上说,汉语确实也是一种很古老的语言。今天所存留下来的最早的汉字已有近四千年的历史。这些文字均为甲骨雕文(incisionsonbonesandtortoiseshell)。Chineseisoftentermedasaveryoldlanguage.Inasensesuchastatementismisleading.Allhumanlanguagesgobacktothedimuncertaintyofprehistory,andatpresentwehavenowayofknowingforsurewhetherornottheycanallbetracedbacktothesameroot.FivethousandyearsagotheancestorsofChinesepeoplespokeanearlyformofChineselanguageinmuchthesamewaythattheancestorsofEnglish-speakingpeoplewereusingEnglish.Inanothersense,however,Chineseisindeedaveryoldlanguage.TheearliestwrittenformsofChineseinexistencetodaydatebacknearly4,000years.Thesewritingsareincisionsonbonesandtortoiseshell.去年年底公布的一次全国范围的调研结果描绘了18至19岁的一代青年人对公众事件漠不关心的现象。这一代青年与以前的青年相比,所知的更少,所关心的更少,也更少评论领导人和社会制度。这一代人对政治、政府乃至有关外面世界的新闻报道的冷漠态度已经开始影响中国的政治和社会。至今还没有人能充分地解释这一现象。也许缺乏能鼓动人心的事件,家庭的衰落以及网络的兴起可以解释一二。年轻人自己则认为这是公民教育的缺陷引