Theaudacityofhopeobama-1-KeynoteAddressatthe2004DemocraticNationalConvention无畏的希望OnbehalfofthegreatstateofIllinois,crossroadsofanation,landofLincoln,letmeexpressmydeepgratitudefortheprivilegeofaddressingthisconvention.Tonightisaparticularhonorformebecause,let'sfaceit,mypresenceonthisstageisprettyunlikely.Myfatherwasaforeignstudent,bornandraisedinasmallvillageinKenya.Hegrewupherdinggoats,wenttoschoolinatin-roofshack.Hisfather,mygrandfather,wasacook,adomesticservant.作为伟大的伊利诺斯州——全国的交通枢纽,林肯的故乡——的代表,我为有向此次大会致辞的机会而深感荣幸。今晚于我而言是一份特殊的荣耀。我们得承认,我出现在这个讲坛上是件不可思议的事。我的父亲是个外国留学生,在肯尼亚的一个小村庄出生并长大,他幼时牧羊,在铁皮顶做成的简陋小屋里上学。他的父亲,我的祖父,是个厨师,一个佣人。Butmygrandfatherhadlargerdreamsforhisson.Throughhardworkandperseverancemyfathergotascholarshiptostudyinamagicalplace:America,whichstoodasabeaconoffreedomandopportunitytosomanywhohadcomebefore.Whilestudyinghere,myfathermetmymother.Shewasborninatownontheothersideoftheworld,inKansas.HerfatherworkedonoilrigsandfarmsthroughmostoftheDepression.ThedayafterPearlHarborhesignedupforduty,joinedPatton'sarmyandmarchedacrossEurope.Backhome,mygrandmotherraisedtheirbabyandwenttoworkonabomberassemblyline.Afterthewar,theystudiedontheGIBill,boughtahousethroughFHA,andmovedwestinsearchofopportunity.但我祖父对他的儿子有更大的梦想。艰辛的努力和顽强的毅力使父亲拿到了到美国留学的奖学金。美国是一片神奇的国土,它对于许多未曾来过的人而言是自由和机会的象征。在留学期间,父亲遇到了母亲。她出生在世界另一端的堪萨斯的一个小镇上。她父亲在大萧条时期为了养家糊口,不是在石油钻塔下打工,就是在农场务农。珍珠港事件后他自愿入伍,进入巴顿的部队,曾在整个欧洲大陆辗转作战。在后方家中,外祖母养育着他们的孩子,并在一条轰炸机流水线上工作。战后,他们研究了士兵福利法案,通过联邦住宅管理局买了一套房子,并移居到西部寻找机会。Andthey,too,hadbigdreamsfortheirdaughter,acommondream,bornoftwocontinents.Myparentssharednotonlyanimprobablelove;theysharedanabidingfaithinthepossibilitiesofthisnation.TheywouldgivemeanAfricanname,Barack,orblessed,believingthatinatolerantAmericayournameisnobarriertosuccess.Theyimaginedmegoingtothebestschoolsintheland,eventhoughtheyweren'trich,becauseinagenerousAmericayoudon'thavetoberichtoachieveyourpotential.Theyarebothpassedawaynow.Yet,Iknowthat,onthisnight,theylookdownonmewithpride.他们对他们的女儿也很大的梦想。一个共通的梦想,在两个不同的大陆生发。我的父母不仅共享不可思议的爱恋,他们还共同坚守这个国家有巨大潜力的不渝信念。他们赐予我一个非洲名字,巴拉克,意为“受神福佑的”。他们相信在宽容大度的美国,一个人的名字不是通向成功的障碍。尽管生活并不富裕,但他们想让我去这片土地最好的学校就读,因为在富足的美国,你即使不富裕也能发掘你的潜力。现在他们都过世了。不过我知道,在这个夜晚,他们满怀骄傲自天堂注视我。Theaudacityofhopeobama-2-Istandheretoday,gratefulforthediversityofmyheritage,awarethatmyparents'dreamsliveoninmypreciousdaughters.IstandhereknowingthatmystoryispartofthelargerAmericanstory,thatIoweadebttoallofthosewhocamebeforeme,andthat,innoothercountryonearth,ismystoryevenpossible.Tonight,wegathertoaffirmthegreatnessofournation,notbecauseoftheheightofourskyscrapers,orthepowerofourmilitary,orthesizeofoureconomy.Ourprideisbasedonaverysimplepremise,summedupinadeclarationmadeovertwohundredyearsago,Weholdthesetruthstoheself-evident,thatallmenarecreatedequal.ThattheyareendowedbytheirCreatorwithcertaininalienablerights.Thatamongthesearelife,libertyandthepursuitofhappiness.今天我站在这里,为我独特的血统满怀感激,并知道我父母的愿望正在我的两个宝贝女儿身上延续。我站在这里,知道我的故事是更宏伟的美国故事的一部分,也知道我们不能忘却那些在我之前来到这里的人,更知道我的故事这个世界的任何其他地方都不可能发生。今晚,我们欢聚一堂重申我们民族的荣耀,这个荣耀并不在于我们的摩天大楼有多高,也不在于我们的军备实力有多强,更不在于我们经济的规模有多大。我们的自豪感建筑在一个相当简单的前提上,两百多年前它就在一个宣言中被这样概括:”我们坚持以下真理不言而喻:众生平等。造物主赋予他们某些不可被剥夺的权利,它们包括:生命权、自由权和追求幸福的权利。”ThatisthetruegeniusofAmerica,afaithinthesimpledreamsofitspeople,theinsistenceonsmallmiracles.Thatwecantuckinourchildrenatnightandknowtheyarefedandclothedandsafefromharm.Thatwecansaywhatwethink,writewhatwethink,withouthearingasuddenknockonthedoor.Thatwecanhaveanideaandstartourownbusinesswithoutpayingabribeorhiringsomebody'sson.Thatwecanparticipateinthepoliticalprocesswithoutfearofretribution,andthatourvoteswillhecounted-oratleast,mostofthetime.这是美国真正的天才:坚信她的人民简单而纯朴的梦想,坚信小小的奇迹会发生。我们能在深夜给孩子掖好被子时确信他们衣食无忧且远离伤害。我们能想到什么就说什么,想到什么就写什么,而毋庸担心突然被政府找上门来。我们能生发一个想法后就去开创自己的生意,而无须行贿或雇佣某人的子女。我们能参与政治过程而不必担心被惩罚,并且,至少多数时候,我们的选票是有用的。Thisyear,inthiselection,wearecalledtoreaffirmourvaluesandcommitments,toholdthemagainstahardrealityandseehowwearemeasuringup,tothelegacyofourforbearers,andthepromiseoffuturegenerations.AndfellowAmericans-Democrats,Republicans,Independents-Isaytoyoutonight:wehavemoreworktodo.MoretodofortheworkersImetinGalesburg,Illinois,whoarelosingtheirunionjobsattheMaytagplantthat'smovingtoMexico,andnowarehavingtocompetewiththeirownchildrenforjobsthatpaysevenbucksanhour.MoretodoforthefatherImetwhowaslosinghisjobandchokingbacktears,wonderinghowhewouldpay$4,500amonthforthedrugshissonneedswithoutthehealthbenefitshecountedon.MoretodofortheyoungwomaninEastSt.Louis,andthousandsmorelikeher,whohasthegrades,hasthedrive,hasthewill,butdoesn'thavethemoneytogotocollege.今年,在这次选举中,我们要重申我们的价值观和责任,秉持它们去对抗艰难时局;并留心我们怎样才能继承先辈的遗产,实现对子孙的承诺。美国公民们,——民主党人、共和党人、无党派人士——,今晚我想对你们说:我们还有更多的工作要做。要为我在伊利诺斯州盖尔斯堡市Theaudacityofhopeobama-3-(Galesburg)遇到工人们做更多的努力,他们丢失了在即将搬迁到墨西哥的Maytag洗衣机工厂车间的工作,现今被迫同他们的子女争抢每小时7美金的工作机会。要为我遇到的一个失了业、克制住不流泪的父亲做更多的努力,他在担心没有他可以依赖的医疗保险他如何负担儿子每个月所需的4500美金的医药费。要为东圣路易斯市的一个年轻女孩和千千万万和她一样的人做更多的努力,——她有成绩、有动力和意愿,却没有钱去读大学。Don'tgetmewrong.ThepeopleImeetinsmalltownsandbigcities,indinersandofficeparks,theydon'texpectgovernmenttosolvealltheirproblems.Theyknowtheyhavetoworkhar