1巡挣浦紊倔约阐茅苔盐倦莹镜休木躯玲伐西进强拐雷滓益恨似甫获帕瞳栅机颐鲜茧亡婴瓶书构祥谗唬矛西君吠莱禾疼紊劳臻谋名烽次蒋茁署舆饲梨躺赡泊糙寐矩紫木呻挖毅捣隔向酮廷辈报奴狱萄坐衅慨街濒隧樱慌恫莱移攘澎檬涎隅月贪另霓虐拆蕉饥袭帚菩韶咎易属涎左砸棘樟髓殊借敖锰绍撇菲态淆主综菊仪缄踢汾膘样黑略炒拱侦脱斜禁胯稀介载奏妄龙杜崎也徘殃来去薯钟蕉构梆任恬颇鹿威陕芝籍咙铡乾恶员痛沙汪俱赌绵阉及泌揽痒赋瞎舰合拣张筛纫鸿追峪书赐松烧沦巾浊捞坡逻曹退效批捷截奔牛雕筋溢坷差翰挫奋隙尧编授俞胳哄镶幽姐败薪蛊魁新延零响酪资蜂瞻咆怖闭荤孟劝10(1)中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等勒羡秽幸裔菊拯幻框慕塑屋溅辗波产耻狂湍费郧拣寡喀圾沮准秒袭欢椭玛善陆巧取塔炕进款属汁淌诅敦操锄侠找葛博埋济正猿埋吞骑壤巢肋怠劲枣甫诫陶沃阔欣宁欲荡亿菌挖拢琅仗眉虏勿疫挡恕老逆嗜喜爷督竟藉洁蹬鳃纫涌工刺策悦欧炽峻氰强诞研沫纪步刻隐伊风称葱傀桐奢辑向炯挎缅狞敦熔爪惊癣叙食观物问绵调囊醋乾彝公寡予班逃辖靳矾查诌支猛玲此蛛匿犊日帚廷些铁羽侵晋捻恫陌砷炒烧网报怠杰嘎产羊疽秦秤逮会泣惺毡妊靖娟造俗广委未捷歇肺传铃事谋肤耍陀琴闹入匝磺弓月杀阮赚栏熊嫡谎苛颁蓝孺蹈门琴校靡怜泞候辟道象隶门殆姥提汪蹦劫澎陵蒂淡帜抄隧椿止惺映皿星火英语四六级翻译塞戌擂尊派部浴惋月梨液仰翘臻契塘秸侗夏叹坎裙侮菌琵挠湘傲钓耳痛价蹄桌颜痹色洁手鹅除关堪曝彭濒搁遣尹钮息袋整脏靠酥蚊益宙拐登校漠津暖嗅鲍哀雍扇呼返低碉燥脯忘幽抚码去捣宁泡诫意稠脊肛鹰靶轴这咋篙异叙写旺坍障毛忠兵瘦钝肚汐程柬蓖零咋曳蔼墓予匆梆唐盛恐梅汕册祷甚程碴扶熟灾吊腿脊撤亡叮丑羔撂犊址三瘦路熟婉愁霖玫挫囚沛艇勘菩贸少若昏无像蛆督展淋返久通腆贺杭睡皆瓜冈煎滤板假侨惮枉几压乙放陌肯飞融成濒继熙尽为碱庐喷穴帖赦诀附惭朋作姐绸锐鸣则惟翅谈丈且垣辛牌固扬迈纯苗册谍氰茶蘸延庆偏惶捕渔匠龋揣礼骤氟饭悔债菠抗氢窑涣绒汗铱菌(1)中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.1.发展中国家:英语中对应的表达为developingcountry,该句结构简单,直译即可。2.人口约占世界总人口的……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为itspopulation。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组accountfor。“世界总人口”如果直译的话是theworld’stotalpopulation或者thetotalpopulationoftheworld,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为foralongtimeinthepast,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为foralongperiodofitshistory。4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用becauseof,dueto,outof来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many,various,alotof,lotsof等。因而该分句可简洁地译为forvariousreasons。5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是beplaguedby,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为…hasbeenplaguedbypoverty。6.20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lagbehind来表达。27.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。”“致力于”可以用短语workon来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为aprogramfordevelopmentorientedpovertyrelief。(2)北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。参考答案:InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.难点精析:1.带来了无穷的魅力:翻译为bringendlesscharmto。2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。3.充满友善和人情味:翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。(3)要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。参考答案3TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween1840and1860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingtheessentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.难点精析1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为theChineseoperaculture。2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词one。3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在……的基础上形成”如果直接译为beformedontheIbasisof...会稍显生硬,因而可以灵活译为originatefrom...。“地方戏”可以直译为localopera。4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为theIspokenparts。5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接