许渊冲的翻译思想

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

许渊冲的翻译思想主讲人:吴俊制作人:刘从力朱顺辉吴俊书销中外六十本诗译英法唯一人不是院士胜院士遗赠欧美千首诗许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年考入西南联合大学,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1948年赴法国巴黎大学学习,1950年获研究生文凭,1958年开始把毛泽东诗词译成英法文,是将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,1983年起在北京大学任教。1999年,被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月22日,获得国际翻译界文学翻译领域最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。主要作品:中译英-----《追忆似水年华》VanishedSprings:lifeandLoveofaChineseIntellectual,《毛泽东诗词选》SelectedPoemsofMaoZedong,《唐宋诗词一百首》100TangandSongCi-poems,《中国古诗词600首》AnAnthologyofClassicalChinesePoetry,《中国古诗300首》300PoemesChinoisClassiquess。法译中-----《人间喜剧》LaComedieHumaine,《红与黑》RougeetNoir,《包法利夫人》MadameBovary。翻译理论-----《翻译的艺术》ArtofTranslation,《文学与翻译》LiteratureandTranslation,《文学翻译谈》SurveyaboutLiteratureTranslation,《中诗英韵探胜》OnChineseVerseinEnglishRhyme。文学与翻译翻译的艺术翻译的艺术译笔生花许渊冲的翻译思想翻译“优化论”美化之艺术创优似竞赛三美三化三之翻译是艺术以创补失扬长避短三似发挥优势竞赛伦许渊冲的翻译思想三美论三化论三之论=本体论=方法论=目的论许渊冲的翻译思想三美论形美音美意美主要指译诗的行数与原诗的行数是否一致、分节是否相当。译诗的节奏及韵律与原诗的对应程度主要指译诗的节奏及韵律与原诗的对应程度。主要指要再现原诗的意境美许渊冲的翻译思想例:银烛秋光冷画屏,轻罗小扇朴流萤。天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。-----杜牧《秋夕》Thepaintedscreenischilledinsilvercandlelight,Sheusessilkenfantocatchpassingfireflies.Thestepsseemsteepedinwaterwhencoldgrowsthenight,Shelieswatchingheartbrokenstarsshedtearsintheskies.许渊冲的翻译思想月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。----张继《枫桥夜泊》Atmoonsetcrythecrows,streakingthefrostysky;Dimlylitfishingboats'neathmaplessadlylie.Beyondthecitywalls,fromTempleofColdHill,Bellsbreaktheship-borneroamer'sdreamandmidnightstill.许渊冲的翻译思想无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。----杜甫《登高》Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower,Theendlessriverollsitswaveshourafterhour.许渊冲的翻译思想三化深化等化浅化指特殊化、具体化、加词、一分为二等译法指灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等译法指一般化、抽象化、减词、合而为一等译法许渊冲的翻译思想等化、浅化、深化都是为传达原诗的意美,押韵是传达原诗的音美,一个中文字大致译成英文两个音节,这是传达原诗的形美。一、等化:白日依山尽,黄河入海流Thesunbeyondthemountainsglows;TheYellowRiverseawardflows.二、浅化:欲穷千里目,更上一层楼Youwillenjoyagrandersight,Byclimbingtoagreaterheight.许渊冲的翻译思想三、深化鸟鸣涧王维人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。TheDaleofSingingBirdsIhearosmanthusbloomsfallunenjoyed,Instillnighthillsdissolveintothevoid.Therisingmoonarousesbirdstosing;Theirfitfultwitterfillsthedalewithspring.许渊冲TheGullyofTwitteringBirdsIdlyIwatchthecassiapetalsfall,Silentthenightandemptythespringhills.Therisingmoonstartlesthemountainbirds,Whichtwitterfitfullyinthespringgully.杨宪益许渊冲的翻译思想知之•译者帮助译文读者清除语言的障碍这是翻译的基本要求好之•使译文读者喜欢译文,而这种喜欢是纯粹缘起于译文自身的文字表达乐之•使译者从感情上得到译文在艺术上的美的享受,是翻译的最高境界三之许渊冲的翻译思想文学翻译艺术论一、文学翻译要“忠实原著的意图”。二、要运用“适合原作风格的文学语言再现原作”。三、诗词翻译要创作性地传达原作的“音美、形美、意美”。四、“好的翻译等于创作”,但并不是“随心所欲”的翻译而是“从心所欲,不逾矩”。五、“从心所欲,不逾矩”是翻译艺术的成熟境界,这就是翻译的“艺术论”。许渊冲的翻译思想以创补失论大约只有40%的汉字能在英语中找到对应词,所以汉英诗歌互译中苛求词汇对等是不现实的。中西语言句法、语言组织不同,汉语是表意方块字,英语是由符号组成的拼音文字。汉语语义广而模糊,英语精确而清晰,所以汉诗含蓄而英诗明确。许渊冲教授坚持以诗译诗,提出诗歌翻译的“以创补失”论,即在翻译中损失的可以在创造中得到补偿。许先生指出,图表左边的圆代表原诗,右边的圆代表译诗,两圆重叠部分是在翻译中得到的,左边半圆指在翻译过程中失去的,右边半圆是翻译中创作的。本文以许渊冲所译《游东田》为例,说明诗歌翻译中汉语词的文化因子在英译中的转换和体现。许渊冲的翻译思想扬长避短优化论浅化就是避短,深化就是扬长,等化就是半避短半扬长。忠实通顺是翻译的必需条件;扬长避短,发挥译语优势是翻译的充分条件。许渊冲的翻译思想三似论:形似、意似、神似1.理论来源傅雷曾经提出过“神似”说,在《高老头·重译本序》中,他提出了“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。许先生在继承了傅雷先生的“神似”精神和美学追求的同时,进一步提出了自己的“三似”说。2.理论内涵许先生认为,“三似”是“三美”的基础。其中形似是低层次的,神似才是高层次的追求。如果只译出了形式而没有传达原文的内容,就只是“形似”,如果准确地译出了原文的意思,但并没有传达原文的神韵和意味,那也只是“意似”。许先生的“三似”说可以用数学公式表达如下:形似:l+1<2意似:l+l=2神似:1+l>2许渊冲的翻译思想发挥优势竞赛伦翻译是两种语言之间,或者两种文化之间的竞赛,要充分发挥译语的优势,力求译文能够与原文媲美,甚至能超过原文,从而使两种文化都能得到发展。1、继承中国传统译论,发扬传统美学,是对中国传统译论的升华和总结。2、突破了中国传统译论的原文中心地位,突出了译者的主体性和创造性。3、明确把读者感受列入理论考虑范围。许氏翻译理论的价值许氏翻译理论中存在的问题与局限过于强调译者的创造性,弱化了原作这个“镣铐”,容易引起误导;术语定义不清,口号比理论叫得响,空有观点,却无论据支撑;混淆可能性和必然性,走向极端。局限性:思维方法,以实践为出发点,沿袭了中国传统译论主观随意、感悟式阐发的特点,术语定义不清,多用例证法,对译例的解释也偏于主观化、情绪化。THANKYOU

1 / 21
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功