商务信函的翻译(translationofbusinesscorrespondence)商务函电的定义和分类Businesscorrespondenceisthecommunicationorexchangeofinformationinawrittenformatfortheprocessofbusinessactivities.BusinessCorrespondenceBusinesslettersEmailMemorandumWarm-upDearcustomerMorepeoplearenowsavingtheirtimeandeffortsbypreparingmealsthemodernway---themicrowavecookingway.Nolongerdoyouneedtowaithoursforfoodtobeprepared.Microwavecookingisquick,cleanandinexpensive.Whatyouneedtodoisjusttopresstheswitch,andthenthisnewcookerwillpermityoutoservemouth-wateringmealsinnotimeatall.…Takeamomenttofillintheenclosedorderformandwearesuretodeliverthegoodsyouneedpromptly.Wehopetodobusinesswithyousoon!TrulyyoursWarm-up亲爱的顾客:现在越来越多的人都在运用现代方法---微波烹饪法---来准备三餐,以节省时间和精力。准备好食物,无须再等几个小时。微波烹饪快捷、干净、省钱。您只需按一下开关,这种新型的烹调用具便可瞬间让您享受各种饭食,让您垂涎欲滴。……请您花上片刻功夫填写附寄的订单,您所需的产品将会急速送达府上。我们真诚期待您的使用!敬上商务信函的结构1.信头heading2.日期date3.信内地址insideaddress4.文档号reference5.经办人attention6.事由subject/captionline7.称呼salutation8.正文body9.附言postscript10.结束语complementaryclose11.签字signature12.公司名称companyname13.附件enclosure14.抄送copynotation英文信函中收信人的信内地址汉译时可以省略,因为信封上已存在。日期调整到信函最后。商务信函翻译技巧翻译原则:形式规范、内容准确、措辞得体①文档号reference②经办人attention③称呼salutation④结尾敬语complimentaryclose商务信函翻译技巧1.文档号的翻译文档号指贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义编号。如某采购部为购买某商品发出定购函,该信函是5月的第十封信,则案头可写为PO15-05-10。因此,一般译为“编号/引证号/文档号”+字母数字编号。商务信函翻译技巧2.经办人的翻译当称呼为Gentlemen或Sirs等不定称呼时,使用attentionline。attention+某位职员名字/相关部门,表示希望该职员/部门迅速办理此事,可译为:“经办人”或“烦交…办理”。商务信函翻译技巧3.称呼的翻译Dear一词在正式商务场合不宜译成“亲爱的…”,最好译成“尊敬的…”或“敬启者”,或者不翻译Dear,在称呼下一行加上“您好!”。商务信函翻译技巧4.结尾敬语的翻译Bestwishes可译为“祝好/此致敬礼”;Yourssincerely等可译为“敬上/谨上”。称呼转换英语抬头的常用称呼是:DearSir/Sirs,DearMadamorLadies,Gentlemen,汉语套语是:敬启者,尊敬的阁下/先生/女士/夫人。英语的结尾套语是:Yourstruly/sincerely/faithfully,Sincerelyyours,Bestregards等;汉语结尾是:XX敬(谨)上/谨呈。其它称呼教授Prof.博士Dr.院长Dean外国高级官员可用(Dear)Sir,(Dear)Mr.Chairman,(Dear)Mr.Premier,YourExcellency对君主:YourMajesty对王室:YourHighness商务信函惯用表达e.g.WearewritingtoyouatthesuggestionofourCommercialCounselor’sOfficeoftheEmbassyinyourcountry.译:经我方驻贵国大使馆商务参赞处介绍,特致函贵方。atthesuggestionof…“经…介绍”类似的表达还有:ontherecommendationof“由…推荐”throughthecourtesyof“承蒙…告知”e.g.Wetakethelibertytointroduceourselvesasexportersofsilkpiecegoods.译:冒昧向贵方介绍,我方出口丝绸产品。takethelibertytodo…“冒昧做…”商务信函惯用表达beappreciated感谢e.g.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated.译:盼早日赐复,不胜感激。beindebted感谢e.g.WeareindebtedtoMr.Wuforhiskindandfullcooperationinthismatter.译:我方感谢吴先生在此事上的热情通力合作。Weshallbegratefulif…“如…我方将不胜感激”e.g.Weshallbegratefulifyouwillletusknowwhetheryouareinterestedintheaboveitems.译:贵方如能告知是否对上述产品有兴趣,我方将深表感谢。商务信函惯用表达incompliance/line/accordancewith“按照或遵照”e.g.Incompliancewithyourrequest,weareenclosingherewithourcatalogforyourguidance.译:应贵方要求,兹附寄我方产品目录,以供参考。Thankyouforyourletterof…“收到贵方X日来函,非常感谢”或“感谢贵方X日来信”类似的表达还有:havereceivedwiththanksyourletterdated…e.g.ThankyouforyourletterofMay25,inwhichyouexpressedyourwillingnesstoenterintobusinessrelationswithus.译:感谢贵方5月25日来函表示愿意同我方建立业务关系。Iregret(toinformyou)that…“很遗憾/抱歉…”e.g.Iregrettoinformyouthatwearen’tabletoconcludethecontractsoon.译:很抱歉我方不能速签合同。其它惯用表达Wearepleasedtoinformyou…特此奉告Inreplytoyourletter…贵函收悉Weacknowledgethereceiptofyourletter…贵函收悉Pleasefindenclosed…随函附上/请查收TranslationPractice1.非常抱歉,由于用户需求日趋复杂,这种型号产品已停止生产。2.请认真遵守我们的装船指示,确保毫无延误地执行我方订单,以令客户满意。3.尽管我方3月9日寄给贵方产品目录,但尚未收到贵方订单。我方想了解贵方是否需要了解我方产品的其他信息。4.我们是本地区各种摩托车零部件的独家出口商,冒昧给您寄去一份目前生产产品的报价单供您参考。TranslationPractice5.我方愿尽全力帮助贵方开展新的业务。若贵方能在一个月内付款,我方将给贵方3%的特别折扣。6.我方已收到贵方6月4日对我方电子玩具的询价。现特向贵方报盘如下,供您参考。7.据我们了解,该公司能如期履行承诺。贵方所说的信用额度似乎是安全的。8.经调查,该公司管理可靠成熟,能够如期履行义务,在业界享有很高的声誉。TranslationPractice9.为使贵方了解我方现货供应的产品,应贵方要求,我方将单独航寄1份图解目录和5份样品本给贵方。10.我们有长期从事进出口业务的经验,且非常了解产品以及材料的最佳供货渠道。After-classAssignmentI.FinishthetranslationexercisesonyournotebooksII.translatetheparagraphonp.112III.MakeageneralpreviewtoUnit3