翻译的种类自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:侧重译出语(程度由高到低):·Word-for-wordtranslation(逐字对译)·Literaltranslation(字面翻译)·Faithfultranslation(忠实翻译)·Semantictranslation(语意翻译)侧重译入语(程度由低到高):·Communicativetranslation(传意翻译)·Idiomatictranslation(符合语言习惯的翻译)·Freetranslation(自由翻译)·Adaptation(改写)从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:·逐字对译word-for-wordtranslation)·字面翻译(1iteraltranslation)·语意翻译(semantictranslation)·传意翻译(communicativetranslation)·编译(freetranslation)·改写(adaptation)可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:原文:Mr.DewarslippedandfelloutsidehisofficialEdinburghresidenceonTuesdaymorning.Hepickedhimselfupandwentontocarryouttwolunchtimeengagements.(BBCnews11/10/2000)译文:逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。字面翻译:星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个午餐约会。语意翻译:星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。传意翻译:杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。编译:杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。改写:爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。(强调客观事实的非文学翻译,不宜进行这样的改写,因为有些细节没有事实根据)可以看出,从逐字对译到改写,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文的距离越来越远。再举几个生活中见到的例子,说明翻译的不同种类:“请勿践踏草地”翻译为Pleasedonotsteponthegrass!是照顾原文的翻译,翻译为Keepoffthegrass!是照顾译文的翻译。“楼前不准停放车辆”翻译为NoParkinginFrontoftheBuilding.是照顾原文的翻译;翻译为NoParking.是照顾译文的翻译;“妥善保存,遗失不补”翻译为Pleasesafekeeping,losenoreissue.(上海某宾馆)是逐字翻译;翻译为Pleasekeepitsafe.Noreplacementiflost.或者Pleasekeepitsafe.Notreplaceableiflost.大概属于字面翻译;翻译为Pleasekeepthisvoucherinasafeplace.Itwillnotbereplacediflost.大概属于传意性翻译;而把“歌舞厅”翻译为sinnerroom(三亚某旅店)(注意不是singer)则是乱译(应为songanddanceroom)(sinner为“作孽之人”。到那里唱歌跳舞的人也许真有不少作孽之人)。虽然在理论上翻译方法可以分得很细,但实践中却不容易做到,或者说过细的区分没有必要。纽马克在其翻译举例中,就只区分了semantictranslation和communicativetranslation。翻译方法分为几类并不重要,重要的是要知道,不同情况下可能需要采取不同的翻译方法,有时需要照顾原文,有时要照顾读者;可以是逐字翻译,可以较为自由,还可以对原文作较大幅度的调整。在实际生活中,可以看到不同翻译方法的实例。所以,每种方法都有其存在的必要性与合理性。我认为,直译可以达意的,就直译;直译不能达意的,就意译;遇到特殊情况或委托人有明确要求,可以对原文进行必要的调整、增删,以至于改写。PeterNewmarkPeterNewmarksaysinhisATEXTBOOKOFTRANSLATION,“However,thechiefdifficultiesintranslatingarelexical,notgrammatical—i.e.words,collocationsandfixedphrasedoridioms;theseincludeneologismsand‘unfindable’words,whichIdealwithseparately.Difficultieswithwordsareoftwokinds:(a)youdonotunderstandthem;(b)youfindthemhardtotranslate.Ifyoucannotunderstandaword,itmaybebecauseallitspossiblemeaningsarenotknowntoyou,orbecauseitsmeaningisdeterminedbyitsunusualcollocationorareferenceelsewhereinthetext.”彼得·纽马克还在他所著的《翻译探索》(ApproachtoTranslation)中提出了“语义翻译”和“交际翻译”。将文本按照语言的功能分为表达型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼唤型文本(vocativetext),并指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法:以表达功能为主的文本采用语义翻译法,以信息功能或呼唤功能为主的文本采用交际翻译法。语义翻译强调对原文和原作者的忠实;交际翻译则更重视原文内容的忠实再现,是以读者可接受的方式来实现的。他还明确指出,语言的主要功能表现为表达型(即主观型或‘我’型),描述或信息型(‘它’型)以及呼唤、指示或诱劝型(‘你’型),并且所有文本都具有上述三大主要功能的一些综合特点(Themainfunctionsoflanguageareexpressive(thesubjectiveor‘I’form),thedescriptiveorinformative(the‘it’form),andthevocativeordirectiveorpersuasive(the‘you’form).Alltextshaveaspectsoftheexpressive,theinformativeandthevocativefunction.)。他的理论根据是语言学家布莱尔(Buler)和雅克布森(Jaclbson)的语言三大功能:表情功能(expressivefunction)信息功能(informationfunction)和呼唤功能(vocativefunction)。任何原作都有这三种功能。不同的文体其侧重点各异,文学作品以表情为主,非文学文体以传递信息为主。交际翻译侧重信息产生的效果,语义翻译侧重信息的内容。同时,纽马克还按体裁将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归结于“表达型文本”;将自然科学、科学技术、工商经济等方面的文本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等归入“信息型文本”;通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等归为“呼唤型文本”。根据Newmark(1988:45)的观点,翻译方法可以分为两大类型:以原语为主的方法和以译语为主的方法。在这两大类型中,又可以根据不同的语言转换处理方式,进一步细分出不同种类的具体翻译方法,如:TranslationMethods翻译方法SLemphasis原语为主TLemphasis译语为主Word-for-wordtranslation逐字译Adaptation编译Literaltranslation直译Freetranslation意译Faithfultranslation忠实翻译Idiomatictranslation地道翻译Semantictranslation语义翻译Communicativetranslation交际翻译典型例子:杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》典型例子:大卫·霍克斯(DavidHawkes)《红楼梦》一.以原语为主的翻译方法上图中左边的四种翻译方法,从形式上完全一对一地逐字翻译到注重意义的语义翻译,均在不同程度上强调原文内容及其语言表达方式在译文中的再现。下面我们按照自上而下的顺序,分别简要介绍这四种翻译方法。1.逐字翻译逐字翻译(word-for-wordtranslation)指译文字词和原文字词一对一对应的翻译,例如:(1)Howoldareyou?A.怎么老是你?B.你多大年纪?(2)橱窗里摆着的是什么东西?A.Shopwindowindisplayediswhatthing?B.What’sthatintheshopwindow?(3)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?A.Goodisverygood,butbuysomanyfansdowhat?B.That’sallwellandgood,butwhatareyoubuyingsomanyfansfor?(4)回国以后送给朋友。做得多精细呀!A.Returncountryafterpresentfriendsmadehowdelicate!B.I’llgivethemtomyfriendswhenIgohome.Aren’ttheydelicatelymade?以上是对外汉语教学课本中的例句(范仲英1994:87)。其中的译文A是典型的逐字翻译,即完全保留原文句子的顺序和结构,将原文中的字词按照最常见的意义,而不是具体上下文中的意义,用译文中的字词一一对应地翻出来。这种方法经常用于外语教学中,检查学习者对原文的理解是否准确。一般的翻译中很少采用这种方法。因为,这种方法被视为是不合格的死译或硬译。不过,在翻译难度比较大的语篇或是有较多文化差异的内容时,译者在原文理解阶段或是翻译的前期准备过程中,有时需要这样的方法来推敲原文的确切含义,以便选择适当的译文表达方式。2.直译直译(1iteraltranslation)指译文尽量保持原文的语言形式,包括字词、句形结构、比喻修辞表达等,例如:(5)toaddfueltothefire火上加油(6)onecountry,twosystems一国两制(7)血浓于水。Bloodisthickerthanwater.(8)人们笑贫不笑娼。Peopleridiculepovertybutnotprostitutes.上面几个例子中,原语和译语的语言表达方式十分接近,在这种情况下,直译不但是可行的,也是可以接受和值得提倡的。然而,有时原语和译语的表达方式不同,如果采用直译的方法,就会出现不符合译文表达习惯,或者令译文读者不知所云的情况:(9)Itwasanoldandraggedmoon.A.那是一个又老又破的月亮。B.这是一弯下弦残月。(10)Castpearlsbeforeswine.A.把珍珠扔到猪