1供复习用(供第二轮复习用)201406032014年上学期期末考试题型I.Discussthefollowingtopics:(本题共12分,每小题6分)可从第二轮复习资料中第一部分出题,是回答问题的题。II.TranslatethefollowingintoChinese(本题共24分,每小题4分)可从第二轮复习资料中出题,是翻译的题。其中有3个小题来自课外。III.TranslatethefollowingintoEnglish(本题共24分,每小题3分)可从第二轮复习资料中出题,是翻译的题。其中有2个小题来自课外。Ⅳ.TranslatethefollowingpassagesintoChinese((本题共40分,每篇20分):可从第二轮中复习资料出题。翻译技巧课后练习一、回答问题1.何谓翻译?(开放式问题)2.翻译的过程是什么?3.翻译是技能、艺术还是科学?(开放式问题)4.翻译的标准是什么?5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?(开放式问题)6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么?二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词]句子翻译练习:注意语境对翻译选词的影响1.Afterhehadarowwithhiswifeathomehehadarowwithhismistressonthelake.2.Needingsomelighttoseeby,theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolightthelightwiththelightgreenshade.3.Leadasanelementthatgetsintoyourbodyisabsorbedintothebonesandthusdoesharmtoyourhealth.4.Childenrolmentisalsoaffectedbyhouseholdsize,birthorder,livestockownershipandtheabilityofthehouseholdtoabsorbeconomicshocks.5.Youcouldtellhewasabsorbedinhisconversation,andnotpayingmuchattentiontotheroad.6.Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.7.Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.8.Hemadeawisechoice.9.Wewentaway,aswiseaswecame.10.Peoplepraisedhighlythehero’sgloriousdeeds.11.Hehadliedtomeandmademethetoolforhiswickeddeeds.12.Underthedirectionoftheteachers,hehasmadegreatprogress.213.UnderthedirectionofHitlerandMussolini,Francostartedacivilwar.14.For15years,Dr.NeilToddhasbeensearchingforcats.Notbigcats,likelionsortigersorpumasorleopards;norfancycats,likeoverbredPersiansorAbyssiniansorSiameseorAngoras.15.谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒来,一杯又一杯的。KeystoExercises1.在家里同妻子吵架后,他与情人在湖上泛舟。2.夜贼需要一点亮光来看东西,便蹑手蹑脚穿过房间,点亮了那盏带浅绿色灯罩的灯。3.进入体内的铅元素被吸收进骨骼,从而对身体产生危害。4.儿童报名入学还受到很多因素是影响,包括家庭规模、出生顺序、牲畜饲养情况以及家庭消解经济意外的能力。5.可以看出,当时他只顾着说话,没有太注意路上的情况。6.幸运的是,爆炸发生时,楼里没有人。7.不幸的是,野餐的那天下起了雨。8.他做出了明智的选择。9.我们离开时跟进来的时候一样,仍然一窍不通。10.人们高度赞扬这位英雄的光辉事迹。11.他欺骗了我,使我成了他从事罪恶勾当的工具。12.在老师的指导下,他取得了长足的进步。13.在希特勒和墨索里尼的唆使下,佛朗哥发动了一场内战。14.15年来,内尔·托德先生一直在找猫,不是大型猫科动物,如狮子、老虎、美洲狮、美15.Whosaysheneverdrinks?Look,heisreallyachaindrinkerofspirit.三句子翻译练习,注意英译汉时的省译与汉译英时的增译[[见第四章:英译汉的省译与增译]1.Nomanistoooldbuthemaylearn.2.Theboyenteredtheroom,hiscoatwetthrough.3.WhenDanonedecidedtosetupmanufacturingoperationsinIndonesiatolocallyproducedairyproductsandmilk-baseddrinks,theyinvitedWahahatojointhem.4.Mr.Liorderedabookandithasjustarrived.5.Inwinter,additionaltrainsoperatedirectlyfromGoschenentoBrigonSaturdaysandSundays.6.Shelookslikeanyotherlittlegirlinherfirstyearatschool:asmartuniform,ahappysmileandabagofbooks.7.WhileEinstenissupposedtohavebeensodistractedbysolvingproblemsthatheforgottoputonhissocks,Sidissimplydidnotknowhowtodresshimselfproperlyevenbythetimehewasanadolescent.8.Shewent,withherneatfigure,andhersoberwomanlystep,downthedarkstreet.9.Almost500,000additionalprimaryschoolpupilsarrivedtoenrollonthefirstdayofschool,doublethenumberanticipated.10.Everythingissatisfyingandweareconfidentofoursuccess.11大部分发展中国家独立后,在发展民族经济、改变贫穷落后面貌、缩小同发达国家之间的差距等方面取得了很大进步。KeystoPractice1.活到老,学到老。2.男孩子走进屋里,大衣都湿透了。3.达能决定在印度尼西亚开展生产业务,在当地生产乳制品和牛奶饮料时,邀请哇哈哈加3入。4.李先生订了一本书,现在刚到。5.冬季,美国星期六和星期日还增开从格申恩到布拉格的直达列车。6.她看起来跟一年级其他小女孩一样:漂亮的校服、开心的笑容和装满书本的书包。7.爱因斯坦可能由于沉迷解决问题二忘记穿袜子,希迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。8.她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着女人端庄的步子。9.入学的第一天,又有近50万小学生报名读书,是预期人数的两倍。10.一切进展顺利,我们相信能够成功。11.Mostdevelopingcountrieshavemadegreatprogressindevelopingtheireconomy,shakingofftheirpovertyandbackwardnessandnarrowingthegapbetweenthemselvesanddevelopedcountries.四句子翻译练习,注意语态转译[第5章](p98)EXERCISETranslatethefollowingsentences,payingattentiontotheconversionofthevoices:1.Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.2.Hewasguidedinhiseverydaylifebyanunshakableconvictionthatmoralvaluesareabsolute.3.Notonlypolitenessbutreverenceisdemandedinchurch.4.IfeltuneasyforthewholedayasIwasarousedfromdeepsleepbytheringingofthetelephoneearlyinthemorning.5.Ithasbeendecidedthatthefundwillbedistributedtothosewhoneedhelpbadly.6.Ifthereisanyconfusionormisunderstandingintheapplication,thepatentmightnotbegrantedortheinventormightnotbefullyprotected.7.Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.8.Selenologyisfoundedonthedatacollectedbyshuttles.9.Governmentsoflow-incomecountriesmustbepersuadedtogivegreaterprioritytoeducationintheirdiscussionswithdonors,andtoallocatetoitagreatershareofthesavingsfromdebtrelief.10.Tohelpthepartnersachievetheirobjectivesinlinewiththenewconcept,marketingandsalesactivitiesinconjunctionwithtouristpartners,especiallythosefortheDavos-Zermattconnection,willbeintensified.11.Thegirlishardtogetalongwith.12.敬请告知开户行和账户号以便我方尽快汇款。练习答案1.她告诉我男主人解雇了她,没有说明任何理由,对她的行为没有任何意义,也不许她向女主人求情。2.日常生活中他有一条不可动摇的信念,那就是:道德标准高于一切。或:日常生活中,一条不可动摇的信念指引着他,那就是:道德标准至高无上。3.教堂里不仅要有礼貌,还要有虔诚的态度。4.清晨电话铃声把我从梦中吵醒,我一天都无精打采。45.已经决定将这部分资金拨给那些急需帮助的人。6.若申请中有令人费解或误解之处,则不授予专利权,也不为发明人提供充分保护。7.彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。或阳光穿过天空中的小水滴时形成了彩虹。8.月球学是在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立的。或:在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立了月球学。9.必须说服低收入国家政府在与捐助国进行商谈时,将教育放在更优先的位置,并将债务减免款中的更大份额分配给教育部门。10.为帮助合作双方按照新设想实现目标,将进一步和旅游伙伴共同举办市场推广和销售活动,尤其是与达沃斯-采尔马特