产品说明翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

产品说明书的翻译outline一、产品说明书的概念和功能二、产品说明书的结构三、产品说明书的功能四、产品说明书的语言特点五、产品说明书的文体特征六、产品说明书的翻译原则七、产品说明书翻译应注意的事项一、产品说明书的概念和功能产品说明书是关于物品的用途、规格和使用方法等的文字说明,其主要功能是向消费者提供有关商品特点和商品使用方面的信息。产品说明书,又称商品说明书或说明书,是生产商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为InstructionManual或DescriptionManual(OperationManual).另又称“操作与维修手册”(OperationandServiceManual)、“用户手册”(user’sguide)等。有的说明书只有产品性能、操作使用方法等内容,可称“产品使用手册”、“操作手册”(OperatingManual)。产品说明书作为一种特殊的实用文体,有其特有的语言、结构和文体特征。二、产品说明书的结构产品说明书种类繁多,不同产品的说明书内容和特点也不尽相同。一般来说,产品说明书包括以下几部分:1.产品的特征、功能和成分2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法3.注意事项4.主要性能、指标及规格三、产品说明书的功能★信息功能,即向读者说明产品的功能、有效期等基本信息的功能。★美感功能,读者从产品说明文本的描述中得到美的感受,翻译时应注意传达原文中的美感。★呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动的功能。四、产品说明书的语言特点▲客观性objective▲专业性professional▲简明性concise▲号召性appealing四、产品说明书的语言特点—客观性产品说明书主要面对普通消费大众,向他们介绍产品的性能、特点等,以帮助他们作出正确的选择并在购买后正确地使用。这种语篇主要反映了生产厂家与消费者之间的交流关系。所以说明书的内容必须通俗易懂、实事求是(即有一说一,有二说二),对产品进行客观的描述,语气应客观冷静,不要妙笔生花,也不能使用过多的修饰手段或含有渲染、夸大成分。说明书通常需采用恰当准确的词汇如实地反映产品的真实情况。Example1.Whenoperating,don’tputyourfootonthepedalsboardconstantly,soasnottoaccidentlystepontheswitch,causingaccident.(某冲床说明)译文:工作时请注意不要把脚(一直)放在踏板上,以免不慎踏动(开关),引起事故。Example2.Freeofsugars,starch,yeast,wax,andpreservatives.译文:不含糖、淀粉、发酵剂、脂肪油和防腐剂。Eachsoftgel(软胶体)iscertifiedtocontainnoartificialpreservatives,artificialcoloring,sugar,starch,yeastorwax.译文:本品不含任何人工防腐剂、人工色素,无糖、无淀粉、无发酵剂和脂肪油。四、产品说明书的语言特点—专业性产品说明书是一种专业性很强的应用文本,用词专业性是一大突出特点。这种特殊文体有较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用一些固定的名词词组或动词词组。由于描述对象覆盖面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,常常会使用某个技术领域特有的行业术语。翻译时需查阅专业词典,或请教相关专业人员.Dosageandusage剂量和用法Over-dosage用药过量Toxicityreaction毒性反应Anaphylacticreaction过敏反应Manufacturer生产厂商Earlenscap镜头后盖Digitalzoom数码变焦Underexposure曝光不足Viewfinder取景器Tripod三角架Shuttercurtain快门帘幕nameofproduct品名Specification规格Composition主要成分expiry使用期限Properties特性Biologicalactivity生物活性Pharmacology药理作用indication适应症precaution注意事项Shelflife保存期Adversereaction不良反应RatificationNo.批准文号Sideeffect副作用contraindication禁忌以药品说明书为例,其中含有大量相对固定的专业词汇:主要技术参数Specifications1频率响应:50Hz~12kHzFrequencyResponse:50Hz~12kHz最大输出功率:5WMax.OutputPower:5W输出阻抗:4ΩOutputImpedance:4Ω工作温度:-10℃~45℃OperatingTemperature:-10℃~45℃主机重量:180g(不含电池)MainframeWeight:180g(w\obattery)外形尺寸:115mm×82mm×43mmBodyDimensions:115mm×82mm×43mm充电时间:约10小时ChargingPeriod:about10hours四、产品说明书的语言特点—简明性产品说明书的目标读者是普通大众而非专业人士,他们往往对产品所属的领域比较陌生,因此在语言上通常会尽量简洁。产品说明书的简洁性首先体现在名词化上。语篇中描述性的长句通常被浓缩为名词或词组。说明书的简洁性还体现在省略结构和缩略词的频繁使用上。它经常采用条款式:即1),2),3)…,逐条列出.例:西湖藕粉1.以西湖藕粉为主要原料,采用现代国际流行的全新工艺精制而成,具有浓郁的中国杭州传统风味。1.ThisproductisrefinedwiththelatestmodernandfashionableworkmanshipintheworldbytakingXihurootstarchasmaterial.ItisrichoftraditionalflavorofHangzhou.2.它是居家、旅游、馈赠亲友之佳品。2.Itisagoodproductforfamily,travelandgiftsforfriends.1.ThisproductisrefinedfromXihulotusrootwithadvancedtechnology.ItisrichoftraditionalfoodtasteinHangzhou.2.Itisanidealproductfordomesticuse,travelandgiftstofriends.干洗drycleaning不可水洗nowash可机洗machinewashable冷水洗coldwash分开洗涤separatewash不可拧干nowring不可漂白nobleach荫凉挂干linedryinshade不可熨烫donotiron低温熨烫coldiron蒸汽熨烫steampress/iron四、产品说明书的语言特点—号召性现代企业通常会在介绍客观信息的基础上,有效的利用产品说明书进行隐性的产品宣传,并拉近与消费者之间的距离,促使其产生购买欲望。全新妮维雅泡沫美白洁面乳,能即刻清洁肌肤,配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温和配方令肌肤清透白净。NewNIVEAVisageWhiteningFoaminstantlycleansestheskin,whilesupportingthewhiteningeffectofthefollowingNIVEAVISAGEMultipleWhiteproducts.ThegentleformulawithWhitePureActiveencouragesaclear,faircomplexion.五、产品说明书的文体特征(一)词汇特征相对固定性和专业性☀一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用了相对稳定、有限的词汇☀另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品和服务)覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个技术领域中特有的“行话”。☀由于产品说明的技术性很强,遇到生词时,一定要理解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。五、产品说明书的文体特征(二)句法特征1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语句子的主语往往是产品名称,这样安排主要是为了突出产品具有的特性(功能或注意事项),以引起读者的注意。例:本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的医生使用。(某导管插入装置)Thedeviceshouldbeusedonlybyphysicianstrainedindiagnosticandtherapeuticcatheter(导管)procedures.五、产品说明书的文体特征(二)句法特征2.祈使句祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中的劝说功能例:早晚刷牙后含漱2—5分钟。(口泰含漱液,新型口腔清洁卫生用品,能抑制金黄色葡萄球菌、白色念珠菌。日常饭前饭后漱口,可消除口腔污垢、异味,减少引致口咽不适的牙斑、结石、龋牙的形成,保持口腔清洁、咽部舒爽清香,也可用于假牙清洁。)Gargle(漱口)withtheproduct2—5minutesafterbrushinginthemorningandevening.五、产品说明书的文体特征(二)句法特征3.省略句产品说明中省略句十分普遍。这跟简洁明了的文体特征有关。例:禁忌症:尚未发现。(某药品)Contraindications:Noneknown.五、产品说明书的文体特征(二)句法特征4.被动句由于产品说明的对象是各种产品,读者注重的是事物的发生和存在,而非是谁使其发生或存在。例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放以及与其它电源柜内置式使用等各种形式。Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplycabinetaccordingtouser’srequirements.五、产品说明书的文体特征(三)语篇特征由于英语和汉语分属于不同的语系:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可缺的各种连接词连接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连接词,但仍行文流畅。例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。Thetablets(药片)havesugarcoatings.Whenthecoatingsareremoved,theyappearbrownwithlightsweetandbittertaste.☻汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号和一个分号,后面短语均省略了主语,而且语言特别简洁,因而整个句子给人一种“支离破碎”的感觉。翻译成英语时,情况正好相反,总共使用了两个完整的句子,其中第二个还用了复合句,因此句子结构和逻辑均十分清晰。尽管如此,汉语和英语均不影响读者的阅读效果。五、产品说明书的文体特征(四)修辞特征产品说明是为产品使用者提供信息的应用文体。其主要功能是传播知识和指导消费,有助于消费者更好了解产品的特点,熟悉产品性能,掌握产品的使用方法,进行合理的消费,避免因选择或使用不当造成不必要的损失。产品说明在介绍自己的同时,也宣传了企业。因此,它往往兼有广告宣传的性质。从这种意义上说,产品说明是在推销产品,扩大品牌的知名度。例:玉兰油多效修护霜,蕴含七种维他命和矿物质(即维他命B3,维他命B5,维他命E,维他命C,氧化锌,钠,镁),可以从七个方面帮助更有效的抵御岁月痕迹,令肌肤自然,焕发青春光彩。OlayTo

1 / 35
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功