“化境论”的翻译思想钱钟书(1910.11.21-1998.12.19)一、生平简介二、翻译作品及理论三、译作欣赏钱钟书,江苏无锡人,原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代著名作家、文学研究家。曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员。晚年就职于中国社会科学院,任副院长。晓畅多种外文,包括英、法、德语,亦懂拉丁文、意大利文、希腊文、西班牙文等。生平简介书评家夏志清先生认为小说《围城》是“中国近代文学中最有趣、最用心经营的小说,可能是最伟大的一部”。钱钟书在文学,比较文学,文化批评等领域的成就,推崇者甚至冠以“钱学”。被称为民国第一才子。其夫人杨绛也是著名作家,育有一女钱瑗。生平简介青衣•宣统二年(1910年)出生.。祖籍是江苏无锡县,伯父钱基成,父亲钱基博(子泉),叔父钱基厚(钱孙卿)。•1929年十九岁考入清华大学外文系。•1932年,22岁在清华大学结识杨绛。1933年毕业,与杨绛订婚。(龙虎狗“三杰”之说,狗是翻译家颜毓蘅,虎是剧作家曹禺,龙则是钱锺书)•1935年,以第一名成绩考取英国庚子赔款公费留学生,赴英国牛津大学埃克塞特学院英文系留学。与杨绛同船赴英•1947年,长篇小说《围城》由上海晨光出版公司出版。•1949—1953年内任清华大学外文系教授,并负责外文研究所事宜。青衣•1966年,56岁,“文化大革命”爆发。钱钟书、杨绛均被“揪出”作为“资产阶级学术权威”,经受了冲击。•1969年11月,钱钟书作为“先遣队”去河南省罗山县的“五七干校”。•1972年3月回京,开始写作《管锥编》。•1979年六十九岁《管锥编》1—4册由中华书局相继出版•1991年八十一岁。全国18家电视台拍摄《中国当代文化名人》,钱钟书为首批36人之一,但他谢绝拍摄。•1998年八十八岁。12月19日,上午7时38分,钱钟书先生因病在北京逝世。当晚,江泽民总书记亲自给钱先生的夫人杨绛打电话,对钱先生的逝世表示深切哀悼。青衣•《十七世纪英国文学里的中国》(论文)•《写在人生边上》(散文集)•《猫》(讽刺小说)•《人·兽·鬼》(短篇小说集)•《围城》(著名长篇小说)•《谈艺录》(1949年6月版)•《宋诗选注》(人民文学出版社8月版)•《管锥编》、《管锥编增订》•《也是集》《谈艺录》(中华书局9月版)•《七缀集》主要文学作品青衣《管锥编》•是一部不可多得、必然传世的多卷本学术著作。三联书店版近130万字,是钱老研读《周易正义》《毛诗正义》《左传正义》《史记会注考证》《老子王弼注》《列子张湛注》《焦氏易林》《楚辞洪兴祖补注》《太平广记》《全上古三代秦汉三国六朝文》十种古籍时,所作的札记和随笔的总汇。•此书考论词章及义理,打通时间、空间、语言、文化和学科的壁障,其间多有新说创见,皆发前人之覆者,颇能开拓万古之心胸,推倒一时之豪杰。书中引述四千位著作家的上万种著作中的数万条书证,所论除了文学之外,还兼及几乎全部的社会科学、人文学科。•这部高品位的著作是钱先生数十年心血的结晶。青衣翻译作品•1955年翻译德国海涅的《精印版堂·吉可德引言》•1979年出版《林纾的翻译》•1976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版•《七缀集》的完成青衣钱氏翻译理论及思想•钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。但长期以来,不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐发甚少。青衣钱氏翻译理论及思想•一、典雅文言的翻译风格钱钟书在半个多世纪的文学创作与学术著述中,除了用外语写作一些论文外,一直都用典雅纯正的文言与清晰明澈的白话两种语体齐头并进。《谈艺录》、《管锥编》等学术著作的撰写主要运用典雅文言,相应地,涉及西方文献,一律用典雅文言译就,成为一道独特的风景。钱钟书在《与张君晓峰书》中对五四新文化运动以来的文言与白话之争提出了自己的见解,认为文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相补充。用中国古代语言翻译外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅风格。青衣译文赏析EvenasIbearsorrowinmyheart,butmybellyeverbidsmeeatanddrink,andbringsforgetfulnessofallthatIhavesuffered.吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食,亦可稍忘苦痛Theendjustifiesthemeans.目的正,则手段之邪者亦正Everylittlehelps,”astheoldladysaid,whenshepissedinthesea.老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补!”青衣二、信美兼具的翻译效果•钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。……雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之,未有不达而能信者也。”•按照钱钟书的理解,“信”、“达”、“雅”是一个系统整体,不可分割,其中“信”处于统摄全局的地位,它包含“达”与“雅”。钱钟书在《论不隔》中指出:“在翻译学里,‘不隔’的正面就是‘达’。”“好的翻译,我们读了如读原文;好的文艺作品,按照‘不隔’说,我们读着须像我们身经目击着一样。”“雅”并不是润饰美化。青衣•此前有人不止一次地标举信、达、雅,但钱钟书第一次辩证地阐述了三者间的关系,并且在翻译实践中达到了信息与美学并重的效果。钱钟书继承并发展了我国传统译论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一优点,提出“等类(theprincipleofequivalentorapproximateeffect)”的标准,意即对等或效果基本一致的原则。青衣•onetwothreefour,/wedon’twantthewar!/fivesixseveneight,/wedon’twantthestate!一二三四,战争停止!五六七八,政府倒塌•Tomorrowcomenever.明日遥无日•Twodistincts,divisionnone.可判可别,难解难分青衣三、“化境”说•在《林纾的翻译》一书中,钱老写到:“南唐以来,小学家都申说‘译’,就是‘传四夷及鸟兽之语’,好比‘鸟媒’对‘禽兽’所施的引‘诱’。‘讹’、‘化’是同一个字。‘译’‘诱’‘讹’‘化’这些一脉相连,彼此呼应的意义组成了研究诗歌语言的人所谓的‘虚涵数意’,把翻译所起的作用(‘诱’)、难于避免的毛病(‘讹’)、所向往的最高境界(‘化’)仿佛一一透视出来了。”引‘诱’→避‘讹’→求‘化’青衣3.1引‘诱’:诱论(媒论)•‘诱’或者‘媒’字形象的道出了翻译的性质、功能、作用和目的。•钱氏在《林纾的翻译》中写到:•“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学姻缘”,缔结了国与国之间唯一的较少反目、吵嘴、分手挥拳等危险的“姻缘”。青衣•20世纪80年代,在《汉译第一首英语诗人生颂及有关二三事》中再次论及翻译的目的,他写到:“翻译外国文学,目的是让本国人有所观摩借鉴,唤起他们的兴趣去欣赏和研究”青衣3.2避“讹”:“讹”论•所谓“讹”,就是译文失真和走样。•他在《林纾的翻译》一书中说到,林译小说对于原文部分的不忠实和“讹”是起到了一定的“防腐作用”。青衣3.3求“化”:“化境”论•钱氏1934年在《论‘不隔’》一文中就曾提出过,“好的翻译,我们读了如原文。”•钱氏对于翻译的标准用了一个“化”字•文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又不能不完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。•他又说到:“彻底和全部的‘化’是不可能实现的理想。”青衣四、钱氏的“化境”与傅雷的“神似”•钱氏的化境与傅雷的神似说这两个概念在旨趣上并无大异,从时间上来说,一个是产生于20世纪50年代,一个是产生于20世纪60年代,相去不远。可以视为同一体系的两种不同的说法,视为中国传统美学思想在翻译理论上的延伸。•“神话说”青衣参考文献•1.王秉钦:《20世纪中国翻译思想史》,南开大学出版社,2004.3•2.臧仲伦:《中国翻译史话》,山东教育出版社,1992•3.陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,2000•4.豆丁文档谢谢观赏WPSOfficeMakePresentationmuchmorefun@WPS官方微博@kingsoftwps