北京市组织机构、职务职称英文译法通则2009-08-14前言1范围2规范性引用文件3基本要求4组织机构译法5职务职称译法附录A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法附录B(规范性附录)职务职称通用名词英文译法前言本标准的附录A、附录B为规范性附录。本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京市标准化协会。本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、王瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋东娜、刘洪朗、许晓宁、李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。本标准于2008年x月xx日首次发布。组织机构、职务职称英文译法通则组织机构、职务职称英文译法通则1范围本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T16159汉语拼音正词法基本规则DB11/T334公共场所双语标识英文译法通则DB11/T334.1公共场所双语标识英文译法道路交通3基本要求3.1英文单词应采用美式拼法。3.2组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。3.3职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。3.4汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。4组织机构译法4.1通用名词译法4.1.1委员会委员会可译为commission或者committee。相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为BeijingMunicipalCommissionofEducation。在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为ManagementCommitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark。4.1.2局局译为bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为BeijingMunicipalBureauofCommerce。北京市东城区商务局,译为DongchengDistrictBureauofCommerceofBeijingMunicipality。4.1.3管理委员会行政管理性质的译为administrativecommittee或administration,例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会,译为AdministrationofTian’anmenAreaofBeijingMunicipalPeople’sGovernment。经营管理性质的译为managementcommittee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为ManagementCommitteeofBeijingCentralAgriculturalProductWholesaleMarket。4.1.4处处译为division。公共场所的“管理处”,译为managementoffice,例如:颐和园管理,译为BeijingSummerPalaceManagementOffice。4.1.5大队、总队行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为BeijingEconomicandSocialSurveyCorps;北京市统计局统计执法检查大队,译为StatisticalLawEnforcementandInspectionCorpsofBeijingMunicipalBureauofStatistics。4.1.6机关当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关OrganizationsdirectlyundertheBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。当作为定语,表示“机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-OrganizationServiceCenterofBeijingMunicipalBureauofCivilAffairs。4.1.7其他机构协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为XXXCo.Ltd.,某某控股公司译为XXXHoldingsCompany或XXXHoldingsCo.Ltd.。4.1.8其他要求4.1.8.1在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为BeijingMunicipalAdministrationofQualityandTechnologySupervision。属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译为BeijingConsumers’Association。4.1.8.2组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为BeijingCommitteeoftheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference。4.1.8.3各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。4.2英文格式4.2.1名称中涉及所属关系介词的使用要求多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为ChangpingDistrictBureauofLaborandSocialSecurityofBeijingMunicipality。市、区作为地域概念修饰词时,译为municipal和district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为MiyunCountyBureauofPublicSecurity。组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为DongchengDistrictWomen’sFederationofBeijingMunicipality。有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为BeijingFengtaiDistrictCommitteeofCommunistYouthLeagueofChina。4.2.2定冠词定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic,ReligiousandOverseasChineseAffairsOfficeofDongchengDistrictPeople’sGovernmentofBeijingMunicipality。组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。4.3地址译法组织机构地址翻译按照DB11/T334和DB11/T334.1执行。组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区钱粮胡同3号,译为3QianliangHutong,DongchengDistrict,Beijing。组织机构地址中邮政编码单列,例如PostalCode:100744。4.3.1地域名称使用地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为Dewai。地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四什锦花园胡同,译为ShijinhuayuanHutong,Dongsi,DongchengDistrict。当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为DongsiShiyitiaoAlley。地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为DongguanRoundabout,ChangpingDistrict,Beijing。地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为15XiyuanCaochang,HaidianDistrict,Beijing。4.3.2镇实体的城镇,译为town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为YongleSt,YongledianTown,TongzhouDistrict。描述行政关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为HugezhuangVillage,LuchengTownship,TongzhouDistrict。5职务职称译法5.1.1主席、委员长、主任委员主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。5.1.2“副”职“副”宜译为deputy,例如:副区长,译为deputydistrictmayor,副主任deputydirector,副处长deputydivisiondirector。部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:副主席,译为vicechairman,副委员长vicechairman,副市长vicemayor,副院长vicepresident。Vice或deputy后不带连字符“-”。5.1.3主任主任,译为director。司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。5.1.4专业技术职称专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-Iactor。技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-Idirector,三级公证员Class-IIInotary。教师技术等级一般用大写字母A、B等表示,例如:一级教师,译为Class-Ateacher,二级教师Class-Bteacher。类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class,Second-Class的形式,将级别放在职务名称后边,例如:航海业中,一等报务员,译为TelegraphOperator,First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator,Second-Class。5.1.5各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。附录A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法A.1中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。表A.1中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法序号中文名称英文名称1中国共产党(中共)CommunistPartyofChina(CPC)2部Department3组织部OrganizationDepartment4宣传部PublicityDepartment5统战部UnitedFrontDepartment6委员会Committee/Commission7市委MunicipalCommittee8区委DistrictCommittee9直属机关工作委员会WorkCommitteeforOrganizationsdirectlyunder…10纪律检查委员会CommissionforDisciplineInspection11政法委员会JudicialandLawEnforcementCommittee12办公室Office13政策研究室PolicyPla