何凯文2018考研英语每日一句

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2018考研英语每日一句今天的句子(第五句):1.Equalityineducationisacrucialprerequisitetoequalityinwidersociety.词汇突破:1.acrucialprerequisite重要前提参考译文:教育公平是社会更大范围内公平的重要前提。2.Wideningparticipationcannotmeanteachingyoungpeoplehowtobehave“middleclass”.参考译文:扩大参与度并不意味着教会年轻人如何表现得像中产阶级。3.Ifwecontinuetolinkintelligencetoassumptionsaboutthewaypeopledressorspeak,ortheculturalproductstheyapplytheirknowledgeto,wewillcontinuetodiscouragesomeofthebrightestyoungpeoplefromapplyingtothebestuniversities.主干识别:wewillcontinuetodiscouragesomeofthebrightestyoungpeoplefromapplyingtothebestuniversities.切分成分:Ifwecontinuetolinkintelligencetoassumptions/aboutthewaypeopledressorspeak,ortheculturalproductstheyapplytheirknowledgeto,状语从句参考译文:如果我们把个人的才学与他们穿着打扮和说话的方式联系起来,或者与他们的知识所应用的文化产品相联系起来的话,我们将继续阻止那些最聪明的年轻人去申请最好的大学。第六句:EducationalprofessionalsbreaktheirbackstogetkidsintoOxfordandCambridge,buttheflipsideinanarealikethisisthatalotofthekidsdon’tnecessarilywanttogodownanacademicpathway.词汇突破:1.breaktheirbacks:“非常辛苦地工作”2.flipside原来是指唱片的反面的。要是唱片的正面录制了一首热门的流行乐曲的话,唱片的反面往往会录上一些听众反应平平的并不引起轰动的乐曲。当然作为习惯用语flipside不再指唱片的另一面了。例句:It'sfantasticthatthePresidenthasplannedtobalancethebudgetandgiveAmericansataxbreak.Buttheflipsideisthatstudentsjustcomingoutofcollegearegettingtheleasttaxbreakofall.总统已经打算要平衡预算并且给予美国人税额优惠。但是刚从大学毕业的学生得到的税额优惠却比谁都少。这段话说了总统减税计划的两方面。一方面广大美国人民都能享受有关优惠,而另一方面,刚毕业的大学生从中得到的好处却少于任何人。Theflipside在这里放在这两种情况之间,显然用来表示语气的转折,导出相对方面,作用相当于ontheotherhand.主干识别:并列句一:EducationalprofessionalsbreaktheirbackstogetkidsintoOxfordandCambridge受过教育的职业人士非常辛苦地工作来让他们的孩子进入牛津或者剑桥。并列句二:buttheflipsideinanarealikethisisthatalotofthekidsdon’tnecessarilywanttogodownanacademicpathway.但是在像这样的地区有很多孩子不一定想要走一条学术之路。2.Theywanttoseelocaljobsandvocationaltrainingrelevanttothisplaceandworthyofitsheritage.参考译文:他们想要去(从事)(see)和这个地区相关的并且配得上其历史传承的当地的工作和职业培训。第七句:Inthecurrentchaoticpoliticalclimate,wheretheunpredictabilityofpoliticshasbecometheonlypredictablething,thelargelyworking-classMidlandscityofStokeisplayinghosttoanideologicalbattleroyale.词汇突破:1.battleroyale:混战2010年日本有部著名的电影就叫这个名字。翻译为中文是:大逃杀;2.unpredictability:不可预测性3.predictable:可预测的4.thelargelyworking-class:以工薪阶层为主的5.Midland:midlands是指英格兰一片区域,近似于我们说的江南江北,有独特的文化概念在里面。6.playhostto以东道主的身份招待,这里是一种修辞,实际就是ideologicalbattleroyale在这里发正的意思。7.ideological意识形态主干识别:thelargelyworking-classMidlandscityofStokeisplayinghosttoanideologicalbattleroyale.其他成分:1.Inthecurrentchaoticpoliticalclimate,状语2.wheretheunpredictabilityofpoliticshasbecometheonlypredictablething定语从句(独立成句)参考译文:当下的政治环境乱成一团,政治的不可预见已经成为唯一可预见的事。工人阶级为主的中部城市斯托克正在进行一场意识形态的大混战。第八句:1.InApril2016,UberannouncedtheacquisitionofOtto,aSanFrancisco-basedstartupthathasdevelopedakitthatcanturnanybigrigintoaself-drivingtruck.词汇突破:1.Startup初创企业2.kit工具包3.rig机械设备(这里指车辆)主干识别:UberannouncedtheacquisitionofOtto其他成分:aSanFrancisco-basedstartupthathasdevelopedakit/thatcanturnanybigrigintoaself-drivingtruck.同位语+定语从句参考译文:2016年4月,优步宣布收购位于旧金山的新创企业Otto,这家公司发展了一种能将任何大型车转换成自动驾驶卡车的“工具包”。Otto的技术可在高速路上实现完全的自主:卡车能够在完全没有人工干预的条件下驾驶、沿道路行驶、根据交通状况减速或停车。2.TheOttotechnologyenablescompleteautonomyonhighways:truckscannavigate,stayintheirlane,andsloworstopinresponsetotrafficconditionscompletelywithouthumanintervention.词汇突破:1.autonomy自主2.navigate导航3.lane车道4.withouthumanintervention没有人工干预参考译文:Otto的技术可在高速路上实现完全的自主:卡车能够在完全没有人工干预的条件下导航、沿道路行驶、根据交通状况减速或停车。There’sonlyoneproblem:truckdrivingisoneofthemostcommonoccupationsintheUS.参考译文:只有一个问题:卡车司机是美国最常见的职业之一。Oncereplacedbyautomation,wherewillthesejobsgo?参考译文:一旦被自动化取代,这些人将何去何从?第九句:1.Overthepastcoupleofdecades,however,downtownLosAngeleshasundergoneamajorrevival,thanksinparttotheintroductionoftheAdaptiveReuseOrdinancein1999.词汇突破:1.thankto因为2.undergo经历3.theAdaptiveReuseOrdinance适应性再利用法令主干识别:downtownLosAngeleshasundergoneamajorrevival参考译文:然而在过去的几十年里洛杉矶市中心经历了一次重大复兴;这在一定程度上得益于1999年颁布的《适应性再利用法令》。2.FirsttargetedatdowntownLosAngeles,andextendedtootherareasinthecityin2003,theordinancemadeiteasier,cheaperandfasterforolderandhistoriccommercialbuildingstobeconvertedintoloftsandapartments.词汇突破:1.loft阁楼,跃层式建筑2.convert转化主干分析:theordinancemadeiteasier,cheaperandfasterforolderandhistoriccommercialbuildingstobeconvertedintoloftsandapartments.切分成分:FirsttargetedatdowntownLosAngeles,andextendedtootherareasinthecityin2003,状语独立成句:theordinancewasfirsttargetedatdowntownLosAngeles,andwasextendedtootherareasinthecityin2003参考译文:该法令最初针对洛杉矶市中心,后来在2003年扩展至该市的其他区域;它使得改造具有历史意义的老式商业楼宇(成为阁楼和住宅)更加容易,速度更快、成本也更低。3.Itresultedinthecreationofthousandsofhousingunitsindowntownandarushofpeoplemovingbacktothearea.词汇突破:arushofpeople大量的人群参考译文:结果是市中心出现成千上万的住宅单元,人们如潮水般回到这个区域。第十句:France’sfinancialprosecutorhasannouncedthataninvestigationintofakeworkallegationssurroundingthepresidentialcandidateFrançoisFillonwillremainopen,inanewblowtotheex-primeminister’scampaign.主干识别:France’sfinancialprosecutorhasannouncedthat切分成分:aninvestigationwillremainopen宾语从句主干intofakeworkallegationssurroundingthepresidentialcandidateFrançoisFillon定语inanewblowtotheex-primeminister’scampaign状语参考译文:在对前总理菲永竞选的一次新的打击中,法国的金融检察官将继续针对其空饷门的指控进行调查。第十一句:InarecentinterviewwithQuartz,Gatessaidthatarobot

1 / 60
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功