2019年12月大学英语四级翻译练习题:黄河

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2019年12月大学英语四级翻译练习题:黄河英语四级翻译练习题:黄河Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。因为黄河流域是中华文明最主要的发源地,所以我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。【参考译文】TheYellowRiver,withitslengthofmorethanfivethousandmeters,isthesecondlongestriverinourcountryandthesixthlongestintheworld.OriginatingfromtheBayankalaMountainsinQinghaiProvince,itflowsthroughnineprovincesofChinaandemptiesintotheBohaiSea.SinceitsbasinisthemainbirthplaceofChinesecivilizationandthemostprosperousregioninearlyChinesehistory,itiscalledas“MotherRiverofChina”andalsohailedas“theCradleofChineseCivilization”.ButfrequentdevastatingfloodinghasalsoearnedittheunenviabledistinctionasChinasSorrow.ThegovernmenthasinvestedagreatdealofmanpowerandmaterialresourcestoharnesstheYellowRiverandhasachievedremarkableeffectssincethefoundingofthePeoplesRepublicofChina.【简要解析】第一句:用with作伴随状语;句子的并列注意使用省略。第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“流经”可译为flowthrough;“注入”可译为emptyinto。第三句:since引导原因状语从句;“被誉为”可译为behailedas;注意被动语态的并列。第四句:“使其得名”可译为earnitthedistinction。第五句:翻译时使用现在完成时;“大量人力物力”可译为agreatdealofmanpowerandmaterialresources。2018年12月大学英语四级翻译练习题库

1 / 2
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功