小试身手1.书籍将会仅仅在电脑上,而不在纸上。Books_____only_____oncomputer,not_____paper.•2.我们要把人送上太空的梦想终于实现了。Ourdreamofsendingmaninto_____finally__________.willbeonspacecametrue汉译英1.这消息使他非常失望。2.她靠写作谋生。3.他将在医院躲过一段痛苦的时光4.这个男孩不能回答这个简单的问题。5.我想我将周游世界。答案1.Thenewsmakesherverydisappointed.2.Hemakesalivingbywriting.3.Hewiispendadifficulttimeinhospital.4.Thisboyisn’tabletoanswerthiseasyquestion.5.IthinkI’lltravelallovertheworld.•英语的遣词造句,篇章结构以及语体形式均离不开语境,因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。从这一观点出发,得出语域理论是有关语境的理论中最具效力的。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,翻译表达应再现原文情景,要注重不同的语篇具有不同的功能。•翻译一般来说是指语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。它不仅涉及两种相关的语言系统,而且包括涉及大量语言体系以外的制约因素,如翻译活动中的心理和思维过程,以及不同语言所负载的哲学、美学、修辞学和文化传统等等。在翻译活动中,译者面临着对原语文本进行最大限度的理解。•在历届中考中,翻译往往占据这重要地位,分数一般在10分左右。•所以熟练的掌握翻译技巧对同学们来说非常重要。定语从句的翻译•定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词。例如•IhavethesameproblemasyouconcerningthelearningofEnglish。在学英语的问题上,我和你有同样的问题。在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenrearedinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact.随堂练习•Heistheveryperson(whom)I’mlookingfor.•Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.•Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.•a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheirdeath.•具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:前置•这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,。Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我们两国是友谊长存的友好邻邦。随堂练习•Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.•Heisnottheonewhowillgiveupeasily.•ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.后置•以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的“后置“问题。Atablehasfourlegs,oneofwhichisbroken.桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。综合性翻译•综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来。中考一般考文段翻译•Intenyears,IthinkI’llbeareporter.I’llliveinShanghai,①becauseIwenttoShanghailastyearandfellinlovewithit.Ithinkit’sreallyabeautifulcity.Asareporter,②IthinkIwillmeetlotsofinterestingpeople.③IthinkI’llliveanapartmentwithmybestfriends,becauseIdon’tlikelivingalone.•因为去年我去了上海并且爱上了那里。•作为一名记者,我想我会结识很多有趣的人。•我想我会和我最要好的朋友住在一所公寓里,因为我不喜欢独自生活。注意•“as”引导的句子:除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比较结构从句。•Heisnotsuchasfoolashelooks.他并不象看上去的那么傻课后作业•YoushouldtakeadvantageoftheopportunitytolearnEnglishwell,whichisveryvaluable.•Weexaminethequalityofourproducts,whichiswhytheyaresoreliable.•Hearrivedattherailwaystationintime,whichisexpected汉译英1.这个周末我们将去远足旅行。2.他们已经失败了多次,但是总有一天他们会成功。3.你十年后的生活会怎样?4.我甚至可能会独自居住在那房子里。5.我一看到那个MP3就喜欢上了它。•1.Wewillgohikingthisweekend.•2.theyhavefailedmanytimes,butonedaythey’llbesuccessful.•3.Whatwillyourlifelikeintenyears?•4.Imightevenlivealoneinthehouse.•5.IfellinlovewiththeMP3assoonasIsawit.•About200millionyearsagotheearth’ssurfacewasverydifferentfromtheoneweknowtoday.AllofthelandmassesweregroupedtogetherintoonevastsupercontinentcalledPangaca.TherestoftheglobewasnowcoveredbyasinglegreateroceanknownasPanthalassa.But,ifyoulookdownatourplanetfromouterspacenow,mostofwhatyouseeiswater;71%oftheplanet’ssurfaceiscoveredbyoceansandit’sbecauseofthisthattheeearthissometimescalled”thewaterplanet”.•Oftenwecomplainwhenwehavetoaccompanyorwatchoverourparents.Butdowerealizethatourparentsaccompanyusandwatchoverusforaslongasweortheylive?Sincethedaywewereborntoouradulthood,andevenwhendeathcomestogreetus,theyarealwaysatourside.Nowit'sourturntospareourshorttimeforagreatandmeaninglifeaheadofourlives.•Ineverheardherplayagaininmylife.Inolongerwentdownstairstolistenlikebefore.Onlythickleaveswereleftbehind.ButIwillalwaysrememberthefinefigureofthegirl.Sheislikeadream;soshort,sobright,likeashootingstargivingoffsomuchlightthatitmakestheautumnbeautiful.Therearemanykindsoffriends.Somearealwayswithyou,butdon‘tunderstandyou.Somesayonlyafewwordstoyou,butareclosetoyou.Manypeoplewillstepinyourlife,butonlytruefriendsleavefootprinks.Ishallalwaysrecalltheautumnandthegirlwiththeviolin.Shewillalwaysbringbackfriendshipbetweenus.Iknowshewillalwaysbemybestfriend.