ECCONVENTIONONTHELAWAPPLICABLETOCONTRACTUALOBLIGATIONS(Rome1980)欧盟关于合同债权法律适用的公约(1980罗马第一条例)TitleI-ScopeoftheConvention第一篇公约的适用范围Article1-ScopeoftheConvention第1条公约的适用范围Article2-Applicationoflawofnon-contractingStates第2条非缔约国法律的适用TitleII-UniformRules第二篇统一规则Article3-Freedomofchoice第3条选择的自由Article4-Applicablelawintheabsenceofchoice第4条无选择情况下的适用法律Article5-Certainconsumercontracts第5条某些消费者合同Article6-Individualemploymentcontracts第6条雇佣合同Article7-Mandatoryrules第7条强制性规则Article8-Materialvalidity第8条实质上的效力Article9-Formalvalidity第9条形式上的效力Article10-Scopeoftheapplicablelaw第10条适用法律的范围Article11-Incapacity第11条无行为能力Article12-Voluntaryassignment第12条自愿转让Article13-Subrogation第13条代位求偿权Article14-Burdenofproof,etc.第14条举证责任等Article15-Exclusionofrenvoi第15条反致的排除Article16-Ordrepublic第16条“公共政策”Article17-Noretrospectiveeffect第17条无追溯效力Article18-Uniforminterpretation第18条统一解释Article19-Stateswithmorethanonelegalsystem第19条具有一个以上法律制度的国家Article20-PrecedenceofCommunitylaw第20条共同体法律的优先适用Article21-Relationshipwithotherconventions第21条与其他公约的关系Article22-Reservations第22条保留TITLEIIIFINALPROVISIONS第三篇最后条款Article23至Article33PREAMBLE序言THEHIGHCONTRACTINGPARTIEStotheTreatyestablishingtheEuropeanEconomicCommunity,ANXIOUStocontinueinthefieldofprivateinternationallawtheworkofunificationoflawwhichhasalreadybeendonewithintheCommunity,inparticularinthefieldofjurisdictionandenforcementofjudgments,WISHINGtoestablishuniformrulesconcerningthelawapplicabletocontractualobligations,HAVEAGREEDASFOLLOWS:欧洲经济共同体条约的各缔约国,渴望在国际私法领域中继续开展已经在共同体内进行的法律统一工作,特别是在管辖权和执行判决方面已进行的统一,希望就合同债务的适用法律订立统一规则,兹同意如下:TITLEISCOPEOFTHECONVENTION第一篇公约的适用范围Article1ScopeoftheConvention第1条公约的适用范围1.TherulesofthisConventionshallapplytocontractualobligationsinanysituationinvolvingachoicebetweenthelawsofdifferentcountries.本公约的规则适用于任何情形下涉及需在不同国家的法律之间进行选择的合同债务。2.Theyshallnotapplyto:本公约的规则不适用于:(a)questionsinvolvingthestatusorlegalcapacityofnaturalpersons,withoutprejudicetoArticle11;涉及自然人的地位或法律行为能力问题,但不得妨碍本公约第11条的适用;(b)contractualobligationsrelatingto:关于下列诸项的合同债务:-willsandsuccession,遗嘱和继承;-rightsinpropertyarisingoutofamatrimonialrelationship,-rightsanddutiesarisingoutofafamilyrelationship,parentage,marriageoraffinity,includingmaintenanceobligationsinrespectofchildrenwhoarenotlegitimate;由婚姻关系而产生的财产权;由家庭关系、亲子关系、婚姻或姻亲关系而产生的权利和义务,包括对非婚生子女的扶养义务;(c)obligationsarisingunderbillsofexchange,chequesandpromissorynotesandothernegotiableinstrumentstotheextentthattheobligationsundersuchothernegotiableinstrumentsariseoutoftheirnegotiablecharacter;由汇票、支票、本票以及由于票据的可转让性而产生债务的其他流通票据所产生的债务;(d)arbitrationagreementsandagreementsonthechoiceofcourt;仲裁协议和选择法院协议;(e)questionsgovernedbythelawofcompaniesandotherbodiescorporateorunincorporatesuchasthecreation,byregistrationorotherwise,legalcapacity,internalorganizationorwindingupofcompaniesandotherbodiescorporateorunincorporateandthepersonalliabilityofofficersandmembersassuchfortheobligationsofthecompanyorbody;公司法和其他法人或非法人组织法所管辖的问题,例如,公司和其他法人组织或非法人组织通过登记或其他方式的设立,其法律行为能力、内部组织或结业清理,以及作为公司和其他法人组织或非法人组织的高级职员和成员对公司和法人或非法人组织债务的个人责任;仲裁协议和选择法院协议;(f)thequestionwhetheranagentisabletobindaprincipal,oranorgantobindacompanyorbodycorporateorunincorporate,toathirdparty;(g)theconstitutionoftrustsandtherelationshipbetweensettlors,trusteesandbeneficiaries;(h)evidenceandprocedure,withoutprejudicetoArticle14.(f)关于代理对第三人的行为是否能约束其委托人,或者一个机构对第三人的行为是否能约束一个公司、法人组织或非法人组织的问题;(g)信托的设立以及信托设立人、受托人和受益人之间的关系;(h)证据和程序,但不得妨碍本公约第14条的适用;3.TherulesofthisConventiondonotapplytocontractsofinsurancewhichcoverriskssituatedintheterritoriesoftheMemberStatesoftheEuropeanEconomicCommunity.Inordertodeterminewhetherariskissituatedintheseterritoriesthecourtshallapplyitsinternallaw.本公约规则不适用于承保在欧洲经济共同体成员国领土内发生风险的保险合同。为了确定风险是否处于这些领土之内,法院应适用其国内法。4.Theprecedingparagraphdoesnotapplytocontractsofre-insurance.前款不适用于再保险合同。Article2Applicationoflawofnon-contractingStates第2条非缔约国法律的适用AnylawspecifiedbythisConventionshallbeappliedwhetherornotitisthelawofaContractingState.凡本公约所指定的法律,不论该法律是否为缔约国的法律,均应适用。TITLEIIUNIFORMRULES第二篇统一规则Article3Freedomofchoice第3条选择的自由1.Acontractshallbegovernedbythelawchosenbytheparties.Thechoicemustbeexpressedordemonstratedwithreasonablecertaintybythetermsofthecontractorthecircumstancesofthecase.Bytheirchoicethepartiescanselectthelawapplicabletothewholeorapartonlyofthecontract.合同应适用当事人选择的法律。此项选择必须是明示的,或者由合同条款或具体情况合理确定地表明。当事人可以选择适用于全部合同或仅适用于部分合同的法律。2.Thepartiesmayatanytimeagreetosubjectthecontracttoalawotherthanthatwhichpreviouslygovernedit,whetherasaresultofanearlierchoiceunderthisArticleorofotherprovisionsofthisConvention.AnyvariationbythepartiesofthelawtobeappliedmadeaftertheconclusionofthecontractshallnotprejudiceitsformalvalidityunderArticle9oradverselyaffecttherightsofthirdparties.当事人在任何时候都可以约定使其合同适用原先并非适用于它的法律,无论原先适用于该合同的法律是根据本条还是本公约其他条款所选择。但在合同订立后,当事人对适用法律所做的任何变动,都不得有损于本公约第9条规定的合同形式上的效力,亦不得对第三人的权利产生不利影响。3.Thefactthatthepartieshavechosenaforeignlaw,whetherornotaccompaniedbythechoiceofaforeigntribunal,shallnot,wherealltheotherelementsrelevanttothesituationatthetimeofthechoiceareconnectedwithonecountryonly,prejudicetheapplicationo