Translation of Attributive clause

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1.AttributivecomparisonofEnglishandChinese;2.Translationmethodsoftranslationofattribute;AstonebuildingFadedflowersBoilingwaterBoiledwaterAgonecaseTherisensun一座石头砌的大厦已凋谢的花开着的水开水无可挽救的事升起了的太阳1)Thereisnothingunexpectedaboutit.2)Iamthehappiestmanalive.3)Theyliveintheroomabove.4)Allthepeoplepresentbegantoshout.1)adjectivesmodifyingcompoundpronouns;2)adjectivesbeginningwitha-;3)someadverbs;4)somespecialadjectives;1.Everynation,bigorsmall,hasitsstrongandweakpoints.2.Hesuggestedamethodatonceeconomicalandpractical.Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。Model1:wordattributive+headModel2:head+wordattributiveHead+phraseHead+clauseattributive+headEnglish:Chinese:EverythingthatwesawattheIndustrialExhibitiongreatlyinterestedus.在工业博览会上所看到的一切引起了我们极大的兴趣。Tradebarrierisapressingproblemwhichwemustdealwith.贸易壁垒是我们必须解决的一个迫切问题。Preposition1.Themanagingdirectorreceivedaletterfromherthatannouncedherresignation.总经理收到了她的信,信中说明她要辞职。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定了一种新方法,采用之后产量已经迅速得到提高。Postposition译成并列句,重复中心词译成并列句,省略中心词FortunatelytherearesomeUSCongressmenwhoaresupportiveofextendingMFNtreatmenttoChina.幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的标志。Fusion(融合法)主从融合,译成独立句主从句译成主谓关系Wedidnotplaceanorderwiththatcompany,whoseofferwasnotwhatwehadexpected.我们没有与那家公司签订购买订单,因为他们的报价超出我们的预料。译成“原因”分句Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthedirectorsoftheboard.这个方案具有创新性,独具一格,很有魄力,因此董事们都很喜欢。译成“结果”分句Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkorreplacemen.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。译成“让步”分句PrivateuniversitiesintheUnitedStateshaveofferedawiderangeofcoursesthatwillsuittheneedsofdifferentstudents.美国私立大学开设了多种多样的课程,以满足不同学生的需求。译成“目的”分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamily.人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要能够维持一家人的生活就行。译成“条件、假设”分句Asisverynatural,thebiggestshareholdergetsthegreatestbenefits.最大的股东获得最多的利益,这是很自然的。Asisknowntoall,abusinessorganizationcannotbewellrunwithoutadvancedmanagement.众所周知,没有先进的管理,一个企业组织就不会得到很好的运转。As位于句首,翻译时一般置于句首或句尾。Thebusinessslumpdidhappenassomeeconomistshadpredicted.经济衰退确实像有些经济学家预测的那样发生了。as位于句中或句末—将as译成“与……相同”、“像……那样”。Shedidnot,asherfamilyhadfeared,gotoseethestrangeralone.与家人担心的正相反,她没有独自去见陌生人。在否定句中,译成汉语“和/与……相反”。1.Foreigninvadersthatarelarger,havestrongerbrands,orenjoyotheradvantagescanoverwhelmlocalfirmsintheirhomemarkets.2.Youshouldhavetobeverycarefulnottooffendtheforeman,whocouldgiveyouthesackatanytime.3.Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.4.Hisfirm,whichhassufferedfromabusinessslumpforthreeyears,nowstartsalloveragain.

1 / 19
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功