商务英语翻译2名片翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

译技点津:翻译技巧之专有名词的翻译•I.姓名的翻译•人名属于专有名词,它是一个人在社会上的称呼,是一种符号,指代特定的人。中国人名习惯姓在前,名在后;这与国际通用的名在前,姓在后正好相反。无论中外,一个人的名字通常都具有深刻的含义。父母给孩子起的名字都是深思熟虑的结果。比如,英文中Gabriel代表上帝派来的使者,Jerome让人联想到有趣、聪明又体贴的男孩,Eric代表永远的领导者。中文名字的内涵显而易见,比如李红忠,“红”就代表着根正苗红,“忠”代表着忠于国家和人民;又如刘翔,说明父母希望他能“展翅飞翔”。姓名的翻译•人名的翻译一般采取“名从主人”的原则,就是说人名的翻译要按照名字主人的叫法。中文人名的英译基本采取音译法,按照中国人的习惯,姓在前,名在后。姓和名的第一个字母大写,姓与名之间留出一个空格。比如张大民,就可以译成ZhangDamin;复姓如西门或司马,虽然是两个字,但拼音之间没有空格,不可分开。复姓的翻译中,仍然只是大写姓的第一个字母,其它字母采用小写。比如司马相如,就可以翻译成SimaXiangru。有些人在翻译中为了突出自己的姓氏,也采用将姓全部大写,比如张海东,可以翻译为ZHANGHaidong。姓名的翻译•采用拼音翻译还要注意一点,就是当a,o,e开头的音节接在其它音节之后时,要加隔音符号隔开,以免产生误读。如李汉奥就要翻译成LiHan’ao,不然就有可能被误读为LiHa’nao。•根据“名从主人”的原则,如果一个人本身就取了英文名,比如说港澳台同胞,从小就是有英文名的,我们就要按照他的英文名来翻译,而不能采取拼音翻译法。原因有二,其一出于尊重他人,尊重他们对自己姓名的选择;其二是这样才能够做到标准统一。比如说刘德华的英文名叫AndyLau,名是欧美习惯,姓则采用威妥玛-翟理斯拼音法。大家已经习惯了刘德华这个英文名,如果硬要翻译成LiuDehua,反而让人不知道是谁,显得不伦不类。TaskI请为下列人名选择合适的翻译,并总结翻译人名的规则。1.张大民•A.ZHANGDAMIN•B.Zhangdamin•C.ZhangdaMin•D.ZhangDamin•中文人名翻译成英文的基本要求是姓与名的首字母分别大写,姓与名之间要隔一个空格。综合考虑,D是唯一满足以上要求的选项。•2.李宝安•A.LIbaoan•B.LiBao’an•C.LiBaoAn•D.BaoanLi•(解析)•当姓名中出现元音字母开头的拼音时,要在元音字母前加上一撇,以避免读者产生歧义。这里的“安”字就是元音字母开头的“an”,故前面要加上一撇,写成Bao’an。•3.牛三斤•A.NiuSanjin•B.Niu,sanjin•C.CowThreeKilo•D.NiuSanjing(解析)一般来说,人名采取音译法,而不用意译法。所以CowThreeKilo也是错误的翻译。•4.M.A.K.Halliday•A.哈里德•B.韩礼德•C.马可·哈里代•D.M.A.K.韩李德•(解析)翻译人名要遵循“名从主人”的原则。对于已经有固定中文名的外国人,我们就采用他的中文名。M.A.K.Halliday是著名的语言学家,本身的中文名就叫韩礼德。•5.BillGates•A.比尔盖茨•B.比尔·改瓷•C.比尔·盖茨•D.碧儿·盖丝(解析)BillGates作为名人,早就有固定的中文译名。另外,翻译人名时要注意性别区分,将一个男子翻译成碧儿·盖丝显然是不合适的。TaskII请翻译以下姓名并总结姓名的翻译原则和翻译技巧•1.马龙翔•2.李云飞•3.司马相如•4.王洪祥•5.文树安。1.MaLongxiang2.LiYunfei3.SimaXiangru4.WangHongxiang5.WenShu’an•6.李安•7.陆克文•8.梁朝伟•9.孔子•10.李小龙6.AngLee7.KevinMichaelRudd8.TonyLeung9.Confucius10.BruceLee【解析】•姓名的翻译可以采用音译法和定译法。第1—5小题采用音译法进行翻译,其中司马相如是复姓人名,翻译时要区分姓和名的分界点,类似的人名还有诸葛亮,西门吹雪,欧阳修等。文树安则要在“安”字的拼音“an”前加上一撇,以避免歧义。解析•第6—10小题采用的是定译法。梁朝伟、李安本就有英文名,虽然二人采用的是另一种拼音方式,但我们一般遵从“名从主人”的原则,仍然加以采用。陆克文是澳大利亚前总理KevinMichaelRudd的中文名。孔子是中国古代名人,其英文名早有定译。众所周知,李小龙的英文名为BruceLee。由本题可见,翻译人名,重在查证。只有确定一个人本身没有固定的中外名后,才能采用音译法进行翻译。这不仅能表现翻译的严谨,更能体现出对名字主人的尊重。II.地址的翻译•中英文地址的写法不同,中文的写法是从大到小,英文则是从小到大。比如地址“广州市东风西路187号时代国际大厦1206室”,对应的英文应该是“Room1206,TimesInternationalBuilding,No.187,DongfengRoad(West),Guangzhou”。再看下面几个例子:[例1]原文:北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101•译文:Room101,Unit3,buildingNo.20,TiantannanliWestArea,Chongwendistrict,BeijingCity•[例2]原文:江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室•译文:Room204,buildingNo.102,EastTaiShanVillage,BaoYinCounty,JiangsuProvince地址的翻译•[例3]原文:中国上海市浦东新区浦东大道2000号阳光世界大厦22层H座•译文:SuiteH,22F,SunshineWorldTower,No.2000,PudongAv.,PudongNewDistrict,Shanghai,China•[例4]原文:福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室•译文:Room601,No.34,LianhuawuVillage,Longchangli,Xiamen,Fujian,China•[例5]原文:广东中山市东区亨达花园7栋702•译文:Room702,7thBuilding,HengdaFencedResidentialQuarter,EastDistrict,Zhongshan,China地址的翻译•从上面的翻译中我们可以总结出地址翻译的几点要求。•第一,中文地址翻译成英文时,次序要颠倒过来,由从大到小变成由小到大。•第二,英文中每个分级地名要大写首字母,且分级地名之间要用逗号隔开。•第三,要使用简写形式,比如说Number简写为No.,Road可以简写为Rd.,Room可以简写为Rm.。地址的翻译•第四,对于已经本身有中英对照名称的建筑物或地点要采用它本身的叫法,这也可以说是定译法。比如时代国际大厦,本身就有英文名TimesInternationalBuilding,这种情况下就不适合采用音译法。这种例子还有很多,比如香港有座大厦叫ChungkingMansion,中文叫重庆大厦,它本身就是中英对照的。如果不明就里把它翻译成ChungkingBuilding或者ChongqingBuilding都是不合适的。可以采用定译法的地名还有很多,举例如下:•香格里拉大酒店Shangri-LaHotel•天河城TeeMall•上海东方之珠TheOrientalPearl•故宫TheForbiddenCity•长城TheGreatWall•广百百货GrandBuyDepartmentStore•香港HongKong•澳门Macao•西藏Tibet•拉萨Lhasa•内蒙古InnerMongolia•呼和浩特Huhehot•乌鲁木齐Urumchi/Urumqi•哈尔滨Harbin•新疆维吾尔自治区XinjiangUygurAutonomousRegion地址的翻译•第五,对于路名、街道名的翻译,如果没有约定俗称的英文名和译名,基本可以采取音译法,后面再加上Road或Street。比如王府井大街,可以译成WangfujingStreet,东风西路可以译成DongfengRoad(West)。•1.RoomA.单元•2.UnitB.省•3.BuildingNo.C.路•4.StreetD.区•5.RoadE.县•6.DistrictF.街•7.CountyG.楼房号•8.MunicipalityH.镇•9.TownI.直辖市•10.CityJ.市•11.ProvinceK.室•12.AutonomousRegionL.自治区TaskIII中英地名搭配练习TaskVI请将以下中文地址翻译成英文。•1)上海市乌鲁木齐中路12号No.12,UrumqizhongRoad,Shanghai•2)北京市东城区海运仓胡同一号京东宾馆会议中心一层1stfl.,JingdongHotelConferenceCentre,No.1,HaiyuncangAlley,DongchengDistrict,Beijing•3)北京市崇文区珠市口东大街3号楼四层4thfl.,No.3ofZhushikouStreet(East),ChongwenDistrict,Beijing•4)北京市东城区美术馆后街23号No.23rdArtMuseumBackstreet,DongchengDistrict,Beijing•5)广州海珠区阅江中路380号No.380,YuejiangzhongRoad,HaizhuDistrict,Guangzhou•6)广州市天河北路233号中信广场7201—7202室Room7201-7202,CiticPlaza,No.233,TianheRoad(N),Guangzhou•7)广州市黄埔大道西66号No.66,Huangpudadao(W),Guangzhou•8)武汉市江汉路步行街126号长盛大厦4—5楼4-5thfl.,ChangshengBuilding,No.126,PedestrianSreet,Wuhan•9)武汉市武昌区武珞路阅马场云鹤大厦1102室Room1102,YunheBuilding,Yuemachang,WugeRoad,WuchangDistrict,Wuhan•10)北京市东城区朝阳门北大街8号富华大厦A座首层1stfl.,BuildingAofFuhuaMansion,No.8,ChaoyangmenStreet(N),DongchengDistrict,Beijing•街道名称:英文一般用Road,Street,Avenue,或缩写形式Rd.,St.,Av.,译为“路,街,大道”,英文街道名如果包含东南西北,一般加在街道名称的前面,也可以用缩写形式S./N./W./E.,而中文则加在中间。例如SouthShanxiRd.,译为“陕西南路”。III.头衔、职务、部门的翻译•1.会长•2.主席•3.名誉顾问•4.理事•5.总干事•6.总监•7.董事长•8.总裁•9.总经理•10.财务主管1.President2.Chair/Chairperson3.HonoraryAdviser4.Trustee/CouncilMember5.Director-General6.Director7.Chairman8.President9.GeneralManager/C.E.O10.FinanceController•11.公关部经理•12.营业部经理•13.销售部经理•14.出纳员•15.车间主任•16.采购员•17.技师•18.领班•19.仓库管理员•20.审计员11.PRManager12.BusinessManager13.SalesManager14.Cashier15.WorkshopManager16.Purchaser/buyer17.Technician18.Captain19.Storekeeper20.Auditi

1 / 51
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功