商务英语词汇翻译(二)TranslationofwordsinBusinessEnglishTranslationIIREVIEW•英译汉中词语翻译的主要手段•1.引申(具体–概括化、一般化的词)•2.揉合(扩大汉语词义范围)•3.融合(灵活变通汉语句式,求神似)•4.拆译(解析化滞,灵活安排)•5.增补(补窄就宽)•商务英语词汇特点及一次多义现象•margin;discount;articles;turnover•词类转化:动词化汉语(利润;押金;保证金);(打折;贴现;贴水)(商品;条款)(营业额;证券成交额;(货物)流动,吞吐;人员更换率)•4ever•BTW•CUL8R•EOM•F2F•FYI•GR8•IMO•OIC•Forever•BytheWay•SeeYouLater•EndOfMessage•Face-to-Face•ForYourInformation•Great•InMyOpinion•Oh,IseeCanYouGuess?英语网络用语对汉语的渗透伊妹儿─E-mail猫─调制解调器烘焙鸡—主页HomepageInternetblogflashdownloadhappymoneyinouthighGF—girlfriend(女朋友)BF—boyfriend(男朋友)Re—Reply(回贴)BTW—bytheway(顺便问一下)ICQ—Iseekyou(我寻找你)BtoB─BusinesstoBusiness(商家到商家)ASAP—Assoonaspossible(尽快,越快越好)B2C──Businesstoconsumer从商家到用户B4──before,从前F2F──FacetoFace,面对面3X——thanks谢谢BBS文化IP地址B类网站NC机PC空间3G电话W世代TCP/IP协议《汉英缩略词语的异同》文字语言趋繁求简缩略语缩略(shortening):就是在不改变意义的基础上,把原来较长、较复杂的形式(如词或短语)直接或间接地缩减成较短、较简单的组合。汉语缩略词语的种类•1.名称缩略词语•中央银行——央行(简称缩略)•安全理事会——安理会(保留其类别特征成分)•德育、智育、体育——德智体(合称缩略)•名牌、特色、优质、新型产品——名特优新(联合结构)•2.非名称缩略词语•加入世贸组织——入世(动宾式)•面对面地讲授——面授(偏正式)•3.概缩词语(数字式缩略)•一个国家,两种制度——一国两制•包修、包换、包退——三包英语缩略词的种类•1.首字母缩略词(Acronyms)•theUnitedNationsEducational,Scientific,andCulturalOrganization–UNESCO•TestofEnglishasaForeignLanguage–TOEFL•Compactdiskofready-only-memory–CD-ROM•2.缩约词(Clipping)•telephone–phone(fore-clipping)•gymnasium–gym(back-clipping)•influenza–flu•facsimile-fax•3.字母缩略词(Abbreviations)•barbecue–BBQ•diskjockey-DJ汉英缩略词语的比较•相同点•1.表达的经济性•identificationcard•2.语体的非正式性•3.语义的模糊性•4.语用的过渡性•Aids(acquiredimmunitydeficiencysyndrome)•不同点•1.组合成分不同–稳定性不同•2.组合特点不同–还原性大小•3.组合方式的不同–缩略对象不同•4.组合结果的不同–对文字的影响•400,000;3,500;56,000EnglishAbbreviations•viz•cf.•id.•i.e.•pro•asst.•comsat•co•V-Day•IP•namely;asfollows•Compare•=[Lat]idem(=thesame)•=idest即,换言之•professional•assistant•communication+satellite•company;corp,inc•VictoryDay•internetprotocol商务英语缩略词的翻译1、音译(IPA;名从主人)sofa;laser;volt;TOEFL;IELTS;IP2、意译(取其意,名副其实)IMF;E-mail;UN;LAN;WTO3、音译意译兼用(突出本质属性)Mig;topology;T-shirt;Aids;4、不译(直接引用、夹带)APEC;UN;GDP;MTV;MP3;DNA;CDMA;GPRS;AA;4S…商务英语惯用语的翻译•商务信函套语(措辞礼貌、程式化)•加词:谨、承蒙、敬请、见谅、为盼、欣闻•Weshallappreciateyour…•若能……我们将甚为感谢•Pleaseacceptmysincereappreciationfor…•请接收我方对……的真挚谢意•Thankyouinadvancefor…•承蒙……谨先致谢•Icanonlyaskyoutoacceptourapologies.•请接收我们的道歉•Werequestyoutoacceptourapologiesfor…•请求贵方接受我方关于……的道歉•商务英语惯用成语翻译(功能对等,意译为主)商务套语翻译•试译:•Wearewillingtoestablishtraderelationswithyourcompany.•我们愿与贵公司建立商务关系。•Yournamehasbeengivenby…andweliketoinquirewhetheryouareinterestedintheselines.•我们从……获知贵公司的名称,不知贵公司对这一系列的产品是否有兴趣。•Weshouldappreciatefullparticularsofyournewlydevelopedproduct.•如蒙赐寄贵公司新产品的详细资料,我们将深表感激。•Weshouldbepleasedtoletyouhavesamplestogiveademonstrationatyourpremises.•欣然奉上我方产品样品,在贵方展厅展出。增词法与减词法•在英汉互译中增减词以符合英汉语言习惯•增词:•1、英文多省略,汉语多重复•Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.•报考大学的人,有工作经验的优先录取。•2、逻辑关系的增补•3、增加词义•4、增加文化背景知识(成语翻译)•Pumpkin-eater养不活老婆的人•Swansong辞世之作•减词:•减掉汉语中没有或很少用的的形式主语、冠词、介词、连词等“VIP英文缩写”“什么是MM”Homework•ForGroupOne:researchandprepareforthepresentationonBUSINESSLETTER.•ForGroupTwo:researchandprepareforthepresentationonTRADEMARKorTRADENAMES.•ForGroupSeven&Eight:Translatetheassignedtextsandconcludeyourtranslatingexperience.•ForAll:words&phrasesmentionedinthischapter;exercisesbehindthechapter