商务英语阅读Unit 11-叶兴国

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

UNIT112014.11BusinessEnglish:AReadingCourseBACKGROUNDINFORMATIONI.Greencorporateculture(绿色企业文化)绿色企业文化(Greencorporateculture)是指企业及其员工在长期的生产经营实践中逐渐形成的为全体职工所认同遵循、具有本企业特色的、对企业成长产生重要影响的、对节约资源、保护环境及其与企业成长关系的看法和认识的总和。绿色企业文化属于“亚文化”的范畴。企业文化是一个企业在长期经营实践中所凝结起来的一种文化氛围、企业精神、经营理念,并体现在企业全体员工所共有的价值观念、道德规范和行为方式。绿色企业文化由外层企业物质文化、中层企业制度文化、内层企业精神文化组成。greenimage绿色形象GreenMarketing绿色营销(PublicRelations公关)greenproduct绿色产品(质量、价格)重视环境保护,企业才能真正为自己赢得广阔的发展空间。WARM-UPQUESTIONS1.Nowadayssomebusinessesadoptcertainapproachesforthepublicityoftheirideasofenvironmentalprotection.Inwhatwayswilltheydothat?Andwhatareyourviewpointsonthisphenomenon?2.Helpingconsumerstoleadahealthylifestyleisbecomingabigbusiness.Whatarethedrivingforcesbehindthewellnessindustry?BusinessEnglish:AReadingCourse4READINGSKILLS:INTRODUCETHEBASICINFORMATIONABOUTBUSINESSENGLISHREADING成语(idioms)谚语(proverbs)典故(allusion)习语BusinessEnglish:AReadingCourseUnit10习语的来源A、文学名著Unit10B、圣经故事Unit10C、古希腊、罗马神话传说Unit10D、民间习俗和传说Makehaywhilethesunshines.机不可失。Ascoolasacucumber泰然自若。Strikewhiletheironishot.趁热打铁。Youcannoteatyourcakeandhaveit.两者不可兼得。Unit10E、民间故事Columbus’segg哥伦布竖鸡蛋,喻指万事开头难。BlackFriday黑色星期五,喻指倒霉的日子。Unit10习语的特性A.stationarity固定性习语的结构都是固定的,不能被更改或替换,即使是同义词也不行,比如:不能把raincatsanddogs改成raindogsandcats或rainacatandadog等等。也就是说,习语的任何一个组成部分都是固定的,随意更改会出现词不达意甚至啼笑皆非的结果。如:outofquestion毫无疑问outofthequestion没问题BusinessEnglish:AReadingCourseUnit11B.Integrality整体性/完整性习语作为完整的语义单位不可随意分割截取使用,应避免望文生义或断章取义。如:toloseone’shead惊慌失措(不是“失去了头”)letthecatoutofthebag泄密(意义与猫和袋子毫不相干)be/feelundertheweather感觉不舒服,生病beatgeneration迷惘/垮掉的一代onthecarpet(地毯)受训斥BusinessEnglish:AReadingCourseUnit11C.NATIONALITY/ETHNICITY民族性人民大众在长期的劳动中创造出来的,与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰以及价值观念等方面都有不可分割的联系。一般都用较恰当的比喻,引起人们的联想,但这种联想是由各民族的现实环境和生活经验决定的。如形容事物迅速而大量地产生:likemushrooms(英语),雨后春笋(汉语)。英国:大海、水相关的习语,如:tospendmoneylikewater挥金如土;torestonone’soars暂时一歇;overheadandears灭顶之灾;overheadandearsindebt负债累累;狗:英国爱狗—aluckydog幸运儿;中国—人模狗样,狗仗人势BusinessEnglish:AReadingCourseUnit11D.RHETORICITY修辞性习语常常利用音韵的和谐来达到朗朗上口、易懂易记、栩栩如生的目的,许多英语习语利用头韵、尾韵、重复等手法来增加语言的语音美感和修辞效果。如:asbusyasabee(忙如蜜蜂),mightandmain(竭尽全力),trialsandtribulations(烦躁和苦恼)均为头韵;highanddry(孤立无援),byhookandbycrook(不择手段)均为尾韵;stepbystep(逐步),neckandneck(齐头并进)均为重复。比喻是英语习语最重要的修辞手段,大部分习语都是利用形象化的比喻使得语言栩栩如生。如,把车站搬运工叫做redcap,因为干这一行的都是带红色帽子的;把酒店侍者叫做bellboy,因为客人一按门铃,侍者就会跑过来服务,等。BusinessEnglish:AReadingCourseUnit1114READINGSKILLS:INTRODUCETHEBASICINFORMATIONABOUTBUSINESSENGLISHREADING俗语(colloquialisms)谚语(proverbs)俚语(slangexpressions)习语idioms来自其它教材习语的特性A、INTEGRALITY完整性习语作为完整的语义单位不可随意分割截取使用,应避免望文生义或断章取义。如:be/feelundertheweather感觉不舒服,生病beatgeneration迷惘/垮掉的一代onthecarpet(地毯)受训斥来自其它教材B、CONVENTION习用性它指习语广泛地被英语国家人民所沿用,具有广泛的社会基础和强大的生命力。如:raincatsanddogs倾盆大雨playcardsclosetoone'schest保守秘密Afriendinneedisafriendindeed.患难见真交。alion'sshare最大的份额Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火Asyoumakeyourbed,soyoumustlieinit.自作自受来自其它教材C、STATIONARITY固定性习语的结构都是固定的,不能被更改或替换,即使是同义词也不行,比如不能把raincatsanddogs改成raindogsandcats或rainacatandadog等等。也就是说,习语的任何一个组成部分都是固定的,随意更改会出现词不达意甚至啼笑皆非的结果。如:outofquestion毫无疑问outofthequestion没问题来自其它教材Questions:1.Accordingtotheauthor,whywouldanumberofbusinessownersliketomaketheircompaniesmoresustainable?2.What’sTonyJupiter’sattitudetowardsmostsupermarkets’savingplasticbags?3.Accordingtotheauthorwhatisthehopethattheauthorputsforwardattheendofthetext?BusinessEnglish:AReadingCourseTEXTA:SUCCEEDINGASA“GREEN”BUSINESSTEXTA:SUCCEEDINGASA“GREEN”BUSINESSNotesontheText:1.Increasingnumbersofbusinesses,bothsmallandlarge,arejumpingonthe“greenbandwagon”.越来越多的企业,无论规模大小,都正一窝蜂地涌向“绿色浪潮”。jumpon:扑向,猛扑,此处的jumponthebandwagon意为“紧跟潮流,随大流”,也可用climbonthebandwagon。如:Weinsteinisjustoneofamushroomingnumberofinternetuserswhoarejumpingonthebloggingbandwagon,publishingonlinejournalstowriteabouttopicsthatinterestthem.雨后春笋般涌现的互联网用户正在一窝蜂地涌向博客,他们发布网络日志来写他们感兴趣的话题,温斯坦只是其中之一。Manyfemaleteenagersjumponthebandwagonbydressinginblack.许多女孩跟随时尚,穿黑色衣服。bandwagon:n.时尚,浪潮;[音乐]乐队彩车;[非正式用语]引导车;[非正式用语]潮流[例句]Everyoneseemstobejumpingontheget-happierbandwagon.每个人似乎都在跟随更快乐些的潮流。BusinessEnglish:AReadingCourseTEXTA:SUCCEEDINGASA“GREEN”BUSINESSNotesontheText:2.Greenwashing:绿色粉饰,指公司为树立支持环保的虚假形象而做的公关活动、捐赠等。3.Oilgiant,Shell,hascomeunderahugeamountoffirelatelyforusingtheirsponsorshipofBritain’smostprestigiouswildlifephotographyexhibitionto“greenwash”theirenvironmentalcredentials.石油巨头壳牌石油公司最近已经受到了强烈的抨击。原因在于他们通过赞助英国最富盛名的野生动物摄影展来“粉饰”自己的环保认证。comeunderfire:本意是“遭到枪击”,此处“受到言辞攻击”。如:Thegovernmenthascomeunderfireforitsdecisiontoclosethemines.由于决定关闭矿山,政府受到了抨击。BusinessEnglish:AReadingCourseTEXTA:SUCCEEDINGASA“GREEN”BUSINESSNotesontheText:4.Publicrelationscanhelpherebutitisvitalthatanycompaniesare“walkingthewalk”beforetheyconductanysortofPRcampaign.公共关系可以在这方面起作用,但至关重要的是,任何公司在开展公关活动之前,都要把所说的付诸实施。walkthewalk用行动来显示事物的真实性、实在性,即“说到做到”。英语中常用talkthetalk,walkthewalk表示“说是说,做是做”的意思。如:Don’ttalkthetalk,walkthewalk.别光说不练。BusinessEnglish:AReadingCourseTEXTA:SUCCEEDINGASA“GREEN”BUSINESSNotesontheText:5.However,theremaybeagapbetweenhowmanyofthemliketheideaofsustainabilityandhowmanywillpickthe“green”productorserv

1 / 29
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功