计算机辅助翻译教学之讲解

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

计算机辅助翻译教学设计与实施山东师范大学——徐彬徐彬简介•1990-1994山东师范大学外文系获得英语语言文学学士学位•1999-2004山东大学外文系获得英语语言文学硕士学位•1994——至今山东师范大学外国语学院英语系教师•2006任山东师范大学外国语学院英语系副主任•2006遴选为山东师范大学英语语言文学专业导师•2010遴选为山东师范大学翻译硕士导师•2010任山东师范大学翻译硕士中心副主任徐彬简介•研究领域:翻译学和计算机辅助翻译•主讲课程研究生:计算机辅助翻译,外语课堂教育技术,翻译技术实践,英汉口译本科:英汉口译,英汉高级口译,翻译理论与实践,计算机英语•发表论文:徐彬,谭莹.计算机辅助下的翻译协作[J].山东外语教学,2008,(4).徐彬.计算机辅助翻译教学——设计与实施[J].上海翻译,2010,(4).徐彬,郭红梅.计算机辅助研究论文写作指南[M].济南:山东教育出版社,2009.徐彬.翻译新视野——计算机辅助翻译研究[M].济南:山东教育出版社,2010.CAT的教学设计与实践•教学模块•CAT课程的特点(1)教学模块•翻译信息技术•术语工作•CAT的系统应用•翻译项目管理翻译信息技术•高级文字处理技巧•数字文本获取技术•输入技术•搜索技术•语料检索高级文字处理技术•电脑业界流行一种说法,“80%的用户只了解Word中20%的功能”,就是意在指出,文字处理有许多自动化的高级技术往往不为人所知。这些技巧主要包括:高级查找与替换、样式功能、自动生成目录和索引、交叉引用、宏、标记文档修订、自动排序等。数字文本获取技术•使用CAT系统,意味着在翻译开始之前,译者必须首先得到源语的电子文档。实际翻译工作中,许多源语文稿是以印刷品的形式呈现的。要想将印刷文稿转换为电子文档,就需要使用光学字符识别(OCR)技术。这一部分重点讨论不同的OCR软件的差别,各自的应用场合,如何获得最佳识别效果等术语工作•TRADOSER(参见)就是这样一款专门的术语软件,它可以自动识别编排比较混乱的词汇表中的英汉语言,将没有分隔规则的词汇表转换为用分隔符分开的英汉对应词汇表,便于译者将从网络上搜集来的术语表导入相应的CAT系统。输入技术•应用整句输入技术•先进的语音识别系统但是,一旦涉及到具体的CAT翻译环境,以及校对工作,整句输入往往就不是最佳选择了。如何评估不同的输入法,并在翻译实践中综合利用,还需要深入探讨搜索技术各种网络搜索引擎,以及学术数据库等,其搜索都采用布林代数法则进行逻辑运算。掌握高级搜索技巧,往往能使采用普通关键词搜索无法解决的问题迎刃而解。语料搜索介绍平行语料库的概念、建设以及查询技巧,探讨其重要性,讨论如何在翻译实践中充分发挥语料检索的重要作用CAT系统应用(整个课程的重中之重)•软件包括DéjàVuXX,SDLTRADOS,Wordfast,谷歌译者工具包等。这些软件分别代表了三种界面类型的CAT系统,即文字处理软件插件界面(Word-fast)、独立翻译表格界面(DéjàVuXX,SDLTRA-DOS2009)和智能对照界面(谷歌译者工具包)CAT课程的特点•(1)强调TM与翻译实践和研究的结合。•(2)取得了一些前沿性成果,形成了CAT的学术梯队。•(3)培养体系完善,重视理念的介绍,不拘泥于某一种CAT系统。•(4)重视项目管理观念的培养。•(5)创新型教学。•(6)软件应用与开发相结合。summary•近年来,虽然翻译在国内得到了充足的发展,翻译市场不断扩大。但是国内对CAT以及翻译信息技术的重要地位认识仍然不足。欧盟笔译硕士项目的实施现状以及我们的教学经验都表明,应该将CAT与翻译信息技术的应用能力作为培养优秀笔译的条件,把它设立为一种基础性课程,其他笔译实践课程均以CAT作为技术依托展开,使CAT与翻译信息技术的应用能力真正由翻译专业课程的边缘课程变为核心课程,这样才能更好地达到培养应用型翻译人的目的。

1 / 14
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功